< Йов 38 >
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
I set its limits, marking its borders.
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?