< Йов 38 >
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?