< Йов 38 >
1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
Apo Yehova anamuyankha Yobu mʼkamvuluvulu. Ndipo anati:
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
“Kodi uyu ndani amene akusokoneza uphungu wanga poyankhula mawu opanda nzeru?
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
Onetsa chamuna; ndikufunsa ndipo undiyankhe.
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
“Kodi unali kuti pamene ndinkayika maziko a dziko lapansi? Ndiwuze ngati ukudziwa.
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
Ndani amene analemba malire ake? Ndithudi iwe ukudziwa! Ndani amene anayeza ndi chingwe dzikoli?
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
Kodi maziko ake anawakumba potani, kapena ndani anayika mwala wake wapangodya,
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
pamene nyenyezi za kummawa zinkayimba pamodzi ndipo angelo onse a Mulungu ankafuwula mokondwa?
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
“Kodi ndani amene anatsekera nyanja pamene inkalengedwa, pamene inkachita ngati kutumphuka pansi pa dziko,
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
pamene ndinasandutsa mitambo kukhala chovala chake ndi kuyikulunga mu mdima wandiweyani,
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
pamene ndinayilembera malire ake ndikuyikira zitseko ndi mipiringidzo yake.
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
Pamene ndinati, ‘Ufike mpaka apa ndipo usapitirire apa ndiye pamene mafunde ako amphamvuwo azilekezera?’
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
“Kodi chibadwire chako unalamulapo dzuwa kuti lituluke mmawa, kapena kuti mʼbandakucha ukhalepo pa nthawi yake,
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
kuti kuwalako kuwunikire dziko lonse lapansi ndi kuthamangitsa anthu oyipa?
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
Chifukwa cha kuwala kwa usana mapiri ndi zigwa zimaonekera bwino ngati zilembo za chidindo pa mtapo; zimaonekera bwino ngati makwinya a chovala.
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
Kuwala kwa dzuwako sikuwafikira anthu oyipa, ndipo dzanja lawo silingathe kuchita kanthu.
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
“Kodi unayendapo pansi penipeni pa nyanja kapena pa magwero ake ozama?
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
Kodi anakuonetsapo zipata za imfa? Kodi unaonako ku dziko la anthu akufa kumene kuli mdima wandiweyani?
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
Kodi kukula kwa dziko lapansi umakudziwa? Undiwuze ngati ukuzidziwa zonsezi.
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
“Kodi njira yopita kumene kumakhala kuwala ili kuti? Nanga mdima umakhala kuti?
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
Kodi iwe ungathe kuziperekeza kwawoko zimenezi? Kodi ukuyidziwa njira yopita kwawoko?
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
Ndithu, iwe ukuyidziwa, poti paja nthawi imeneyo nʼkuti utabadwa kale! Wakhala ndi moyo zaka zambiridi!
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
“Kodi unalowamo mʼnyumba zosungira chisanu chowundana kapena unayionapo nyumba yosungira matalala,
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
zimene ndazisungira nthawi ya mavuto ndi nthawi yomenyana ndi ya nkhondo?
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
Kodi umadziwa njira ya kumene kumachokera chingʼaningʼani kapena njira ya kumene kumachokera mphepo ya kummawa imene ili pa dziko lonse lapansi?
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
Kodi ndani amene amakonza ngalande za mvula, nanga ndani anakonza njira yoyendamo mphenzi,
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
kuthirira madzi dziko limene sikukhala munthu, chipululu chopandamo munthu,
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
kukhutitsa nthaka yowuma yagwaa ndi kumeretsamo udzu?
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
Kodi mvula ili ndi abambo ake? Nanga madzi a mame anawabereka ndani?
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
Kodi madzi owundana anawabereka ndani? Ndani amene anabereka chisanu chochokera kumwamba
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
pamene madzi amawuma gwaa ngati mwala, pamene madzi a pa nyanja amazizira, nalimba kuti gwaa?
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
“Kodi iwe ungayimitse kuyenda kwa nyenyezi? Kodi ungathe kuletsa kuyenda kwa nsangwe ndi akamwiniatsatana?
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
Kodi ungathe kuwongolera nyenyezi pa nyengo yake kapena kutsogolera nyenyezi yayikulu ya chimbalangondo pamodzi ndi ana ake?
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
Kodi malamulo a mlengalenga umawadziwa? Kodi ungathe kukhazikitsa ulamuliro wa Mulungu pa dziko lapansi?
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
“Kodi iwe ungathe kulamula mitambo kuti igwetse mvula ya chigumula?
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
Kodi ungathe kutumiza zingʼaningʼani kuti zingʼanime? Kodi zimabwera pamaso pako ndi kuti, ‘Tili pano?’
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
Kodi ndani anayika nzeru mu mtima, ndani analonga mʼmaganizo nzeru zomvetsa zinthu?
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
Wanzeru ndani amene angathe kuwerenga mitambo? Ndani angathe kupendeketsa mitsuko ya madzi akuthambo
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
pamene fumbi limasanduka matope, ndipo matopewo amawumbika?
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
“Kodi ndani amawusakira chakudya mkango waukazi ndi kukhutitsa misona ya mikango
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
pamene ili khale mʼmapanga mwawo kapena pamene ikubisala pa tchire?
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?
Kodi amamupatsa khwangwala chakudya chake ndani pamene ana ake akulirira kwa Mulungu ndi kumayendayenda chifukwa chosowa zakudya?