< Йов 37 >
1 Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
Langenxa yalokho inhliziyo yami iyathuthumela, yeqe endaweni yayo.
2 Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, —
Zwana lokuzwa umdumo welizwi lakhe, lomsindo ophuma emlonyeni wakhe.
3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі.
Uyakukhulula ngaphansi kwamazulu wonke, lokukhanya kwakhe kuze kube semikhawulweni yomhlaba.
4 За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його.
Emva kwalokho kubhonga ilizwi, uyaduma ngelizwi lokuphakama kwakhe, angakunqandi lapho kuzwakala ilizwi lakhe.
5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми.
UNkulunkulu uyaduma ngelizwi lakhe ngokumangalisayo kakhulu, wenza izinto ezinkulu, esingeziqedisise.
6 До снігу говорить Він: „Падай на землю!“а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“
Ngoba kuliqhwa elikhithikileyo uthi: Woba semhlabeni; lakuzihlambo zezulu, lakuzihlambo zezulu elikhulu lamandla akhe.
7 Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його.
Uyanamathelisa isandla somuntu wonke, ukuze bazi bonke abantu bomsebenzi wakhe.
8 І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах.
Inyamazana ziyangena emihomeni yazo, zihlale ezikhundleni zazo.
9 Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод.
Isivunguzane siphuma ekamelweni leningizimu, lomqando emimoyeni yenyakatho.
10 Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє.
Ngomoya kaNkulunkulu kunikwa ungqwaqwane, lamanzi abanzi abe yilitshe.
11 Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
Njalo uthwalisa amayezi ngobumanzi, ahlakaze iyezi lokukhanya kwakhe.
12 і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, —
Njalo lona liyajikajika liphenduka ngokuqondisa kwakhe, ukuze enze konke awalaye khona, ebusweni bomhlaba emhlabathini.
13 він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість.
Loba ngoswazi, loba ngomhlaba wakhe, loba ngomusa, uyakufikisa.
14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да!
Beka indlebe kukho, Jobe; mana, unanzelele imisebenzi emangalisayo kaNkulunkulu.
15 Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
Uyazi yini ukuthi uNkulunkulu uwalungisa nini, enze ukukhanya kwamayezi akhe kukhanye?
16 Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́,
Uyazi yini ukulengiswa kwamayezi, izimangaliso zopheleleyo elwazini?
17 ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
Ukuthi izigqoko zakho zikhudumala njani, ekuthuliseni umhlaba ngomoya weningizimu?
18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
Uwendlalile yini amayezi kanye laye, aqine njengesibuko esibunjiweyo ngokuncibilikisa?
19 Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́.
Sifundise ukuthi sizakuthini kuye; singeke silungise lutho ngenxa yomnyama.
20 Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде?
Kungalandiswa kuye yini ukuthi ngiyakhuluma? Uba umuntu engakhuluma, isibili uzaginywa.
21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх.
Khathesi-ke kabakuboni ukukhanya okubenyezelayo okusemayezini, lapho umoya udlula uwahlambulula.
22 Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́.
Igolide livela enyakatho. KuNkulunkulu kulobukhosi obesabekayo.
23 Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою.
USomandla singemfumane; uphakeme ngamandla, langokwahlulela, njalo mkhulu ngokulunga; kacindezeli.
24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“.
Ngakho abantu bayamesaba; kanaki wonke owabahlakaniphileyo ngenhliziyo.