< Йов 37 >

1 Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
Also to this it trembles heart my so it may leap from place its.
2 Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, —
Listen completely to [the] raging of voice his and [the] rumbling [which] from mouth his it comes out.
3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі.
Under all the heavens he lets loose it and light his to [the] corners of the earth.
4 За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його.
After it - it roars a voice he thunders with [the] voice of majesty his and not he holds back them if it is heard voice his.
5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми.
He thunders God with voice his wonders [he is] doing great [things] and not we know.
6 До снігу говорить Він: „Падай на землю!“а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“
For to the snow - he says fall earth and [the] shower of rain and [the] shower of [the] rains of strength his.
7 Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його.
On [the] hand of every person he puts a seal to know all [the] people of work his.
8 І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах.
And it went an animal in a lair and in dens its it dwells.
9 Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод.
From the chamber it comes a storm-wind and from [the] scattering winds coldness.
10 Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє.
From [the] breath of God it gives ice and [the] breadth of [the] waters [is] constraint.
11 Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
Also with moisture he burdens [the] dark cloud[s] he scatters [the] cloud of light his.
12 і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, —
And it round about - [is] turning every way (by guidance his *Q(K)*) to do they all that he commands them - over [the] surface of [the] world [the] earth towards.
13 він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість.
Whether for a rod or for earth his or for covenant loyalty he makes find it.
14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да!
Give ear to! this O Job stand still and consider diligently - [the] wonders of God.
15 Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
¿ Do you know when appoints God on them and he makes shine forth [the] light of cloud his.
16 Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́,
¿ Do you know on [the] balancing of [the] cloud[s] [the] wondrous works of [one] complete of knowledge.
17 ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
[you] whom Clothes your [are] hot when is still [the] earth from [the] south.
18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
Will you spread out? with him clouds hard like a mirror molten.
19 Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́.
Make known to us what? will we say to him not we will set in order because of darkness.
20 Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде?
¿ Will it be recounted to him that I will speak or? did he say anyone that he will be swallowed up.
21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх.
And now - not people see a light [is] brilliant it in the clouds and [the] wind it has passed by and it has cleansed them.
22 Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́.
From [the] north gold it comes [is] on God awesome of majesty.
23 Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою.
[the] Almighty Not we have found him exalted of power and justice and greatness of righteousness not he violates.
24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“.
Therefore they fear him people not he sees any [people] wise of heart.

< Йов 37 >