< Йов 37 >
1 Отож, і від цього тремтить моє серце і зру́шилось з місця свого́.
因此我心战兢, 从原处移动。
2 Ува́жливо слухайте гук Його голосу, і грім, що несеться із уст Його, —
听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
3 його Він пускає попід усім небом, а світло Своє — аж на кі́нці землі.
他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
4 За Ним грім ричить левом, гримить гу́ком своєї вели́чности, і його Він не стримує, почується голос Його.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
5 Бог предивно гримить Своїм голосом, вчиняє великі діла́, яких не розуміємо ми.
神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
6 До снігу говорить Він: „Падай на землю!“а доще́ві та зливі: „Будьте сильні́!“
他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
7 Він руку печа́тає ко́жній люди́ні, щоб пізнали всі люди про ді́ло Його.
他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
8 І звір входить у схо́вище, і живе в своїх лі́гвищах.
百兽进入穴中, 卧在洞内。
9 Із кімна́ти південної буря прихо́дить, а з вітру півні́чного — хо́лод.
暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
10 Від Божого по́диху лід повстає, і во́дна широкість тужа́віє.
神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
11 Тако́ж Він обтя́жує ві́льгістю ту́чу, і світло своє розпоро́шує хмара,
他使密云盛满水气, 布散电光之云;
12 і вона по околицях ходить та блукає за Його про́водом, щоб чинити все те, що накаже Він їй на поверхні вселе́нної, —
这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 він наво́дить її чи на кару для кра́ю Свого, чи на милість.
或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
14 Бери, Йове, оце до ушей, уставай і розваж Божі чу́да!
约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
15 Чи ти знаєш, що́ Бог накладає на них, і зая́снює світло із хмари Своєї?
神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
16 Чи ти знаєш, як но́ситься хмара в повітрі, про чу́да Того, Який має безва́дне знання́,
云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
17 ти, що ша́ти твої стають теплі, як сти́шується земля з по́лудня?
南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
18 Чи ти розтягав із Ним хмару, міцну́, немов дзе́ркало лите?
你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
19 Навчи нас, що скажем Йому́? Через темність ми не впорядку́ємо слова́.
我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
20 Чи Йому оповісться, що́ буду казати? Чи зміг хто сказа́ти, що Він знищений буде?
人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
21 І тепер ми не бачимо світла, щоб світило у хмарах, та вітер пере́йде — і ви́чистить їх.
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
22 Із півно́чі прихо́дить воно, немов золото те, та над Богом вели́чність страшна́.
金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
23 Всемогутній, — Його не знайшли ми, Він могутній у силі, але Він не мучить ніко́го судом та великою правдою.
论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
24 Тому нехай люди бояться Його, бо на всіх мудросе́рдих не дивиться Він“.
所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。