< Йов 36 >

1 І далі Елігу казав:
Elihú continuó hablando.
2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.
“Ténganme un poco más de paciencia y déjenme explicarles. Todavía tengo algo que decir en nombre de Dios.
3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
Compartiré mis amplios conocimientos, y demostraré que mi Creador tiene razón.
4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
Les aseguro que lo que digo no son mentiras, pues soy un hombre cuyos conocimientos son de primer orden.
5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.
Dios es poderoso, pero no desprecia a nadie; es poderoso en fuerza y comprensión.
6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
No mantiene vivo al impío, sino que hace justicia al oprimido.
7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.
Siempre presta atención a los que hacen el bien, y los coloca en tronos con los reyes, honrándolos eternamente.
8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
Si están encadenados, atados con cuerdas de sufrimiento,
9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
entonces les explica lo que han hecho: sus pecados arrogantes.
10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.
Les hace prestar atención y les ordena que dejen de pecar.
11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.
“Si escuchan y hacen lo que Dios dice, vivirán su vida con felicidad.
12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
Pero si no escuchan, tendrán una muerte violenta, ignorantes de Dios.
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
Los que rechazan a Dios se aferran a su amargura. Incluso cuando él los disciplina, no claman a él por ayuda.
14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
Mueren en su juventud; su vida termina entre los hombres que se prostituyen en el templo.
15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.
A través del sufrimiento, Dios salva a los que sufren; consigue su atención a través de sus problemas.
16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.
“Dios está tratando de rescatarte de las fauces de los problemas a un lugar de libertad y seguridad, llenando tu mesa con los mejores alimentos.
17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.
Pero tú te preocupas por la suerte de los malvados; el juicio y la justicia llenan tu mente.
18 Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
Pero ten cuidado de que tu cólera no te seduzca en la burla; y no dejes que el tamaño del ‘soborno’ te conduzcan al pecado.
19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?
¿Tu grito de auxilio te sostendrá cuando vengan los problemas?
20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
No anheles la noche en la que las personas son arrebatadas repentinamente.
21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
¡Cuida que no te vuelvas al mal! Porque es por esto que estás siendo probado a través del sufrimiento.
22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?
“¡Mira qué poder tiene Dios! ¿Qué maestro es como él?
23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“
¿Quién le ha enseñado lo que debe hacer? ¿Quién puede decirle: ‘Has hecho mal’?
24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
Al contrario, alábenle por lo que ha hecho, como dicen los cantos.
25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
Todo el mundo ha visto la creación de Dios, aunque sólo desde la distancia.
26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!
“Mira qué grande es Dios, más de lo que podemos entender. Nadie puede contar sus años.
27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
Él extrae el agua y la destila en rocío y lluvia.
28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
Las nubes derraman lluvia, cayendo abundantemente sobre la humanidad.
29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
¿Alguien puede entender cómo se extienden las nubes, o cómo ruge el trueno desde donde vive?
30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
Mira cómo esparce los rayos a su alrededor, y cubre de oscuridad las profundidades del mar.
31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.
Con estas acciones gobierna a los pueblos, les proporciona abundante alimento.
32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
Tiene el rayo en sus manos y ordena dónde debe caer.
33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.
El trueno anuncia su presencia: hasta el ganado sabe cuándo se avecina una tormenta”.

< Йов 36 >