< Йов 36 >

1 І далі Елігу казав:
Eriku ne yeeyongera okwogera nti,
2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.
“Yongera okuŋŋumiikirizaako katono nkulage, nkyalina bye nnina okwogera ebifa ku Katonda.
3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
Amagezi ge nnina gava wala, era mmanyi nga Omutonzi wange alamula mu bwenkanya.
4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
Eky’amazima ebigambo byange si bikyamu, oyo akakasa by’amanyi y’ayogera naawe.
5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.
“Laba, Katonda wa buyinza, tanyooma bantu; w’amaanyi, anywerera ku bigendererwa bye.
6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
Talamya bakozi ba bibi, era awa ababonyaabonyezebwa ebibasaanira.
7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.
Taggya maaso ge ku batuukirivu, abatuuza ku ntebe ey’obwakabaka n’abagulumiza emirembe n’emirembe.
8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
Naye abantu bwe baba basibiddwa enjegere nga banywezeddwa n’emiguwa egy’okulumwa
9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
n’abategeeza ensobi zaabwe, n’okwonoona kwabwe, nti, beewaggudde,
10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.
aggula amatu gaabwe bawulirize okunenyezebwa n’abalagira beenenye ekibi kyabwe.
11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.
Bwe bamugondera ne bamuweereza, ennaku zaabwe zonna balizimala mu kwesiima, era n’emyaka gyabwe mu kusanyuka.
12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
Naye bwe batamugondera, baalizikirizibwa n’ekitala, bafe nga tebalina magezi.
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
“Ab’emitima egitatya Katonda baba n’obukyayi. Ne bw’abasiba, tebamukaabirira abasumulule.
14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
Bafiira mu buvubuka bwabwe era obulamu bwabwe buzikiririra mu basajja abenzi.
15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.
Anunula anyigirizibwa mu kubonaabona kwe, n’aggula okutu kwe mu kujoogebwa kwe.
16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.
“Akusendasenda okukuggya mu kamwa k’okubonaabona, akuteeke mu kifo ekigazi ekitaliimu kuziyizibwa, omanye emirembe gy’emeeza yo ejjudde emmere ennungi.
17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.
Naye kaakano weetisse omugugu ogw’okusalirwa omusango abakozi b’ebibi gwe basaanira; okusalirwa omusango n’obwenkanya byakunyweza.
18 Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
Weegendereze oleme kukkiriza kusendebwasendebwa; obunene bw’enguzi buleme okukukyamya.
19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?
Obugagga bwo oba okufuba kwo kwonna binaakuyamba okukuggya mu buyinike?
20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
Teweegomba budde bwa kiro olyoke owalule abantu okuva mu bifo byabwe.
21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
Weegendereze oleme kukola bitali bya butuukirivu, by’osinga okwagala okukira okubonyaabonyezebwa.
22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?
“Laba Katonda yagulumira mu maanyi ge; ani ayigiriza nga ye?
23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“
Ani eyali amukubidde amakubo, oba okumugamba nti, ‘Ky’okoze si kituufu?’
24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
Jjukira ng’oteekwa okugulumizanga emirimu gye, abantu gye bayimba mu nnyimba.
25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
Abantu bonna baagiraba, omuntu agirengerera wala.
26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!
Laba, Katonda agulumizibwe! Assukiridde okutegeera kwaffe; obungi bw’emyaka gye tebunoonyezeka.
27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
“Kubanga akuŋŋaanya amatondo g’amazzi, agafuuka enkuba etonnya mu bugga;
28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
ebire bivaamu amazzi gaabyo, enkuba n’ekuba abantu.
29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
Ani ayinza okutegeera engeri gy’asaasaanyamu ebire, okubwatuka okuva ku kituuti kye?
30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
Laba, asaasaanya okumyansa kw’eggulu, era n’abikka obuziba bw’ennyanja.
31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.
Eyo y’engeri gy’afugamu amawanga, n’agawa emmere mu bungi.
32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
Emikono gye agijjuza eraddu, n’agiragira ekube ebifo bye yeerondeddemu.
33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.
Okubwatuka kwayo kulangirira kibuyaga ajja, n’ente ne zirangirira okujja kwayo.”

< Йов 36 >