< Йов 36 >
2 „Почекай мені тро́хи, й тобі покажу́, бо ще́ є про Бога слова́.
暫らく我に容せ我なんぢに示すこと有ん 尚神のために言ふべき事あればなり
3 Зачну́ виклада́ти я зда́лека, і Творце́ві своєму віддам справедливість.
われ廣くわが知識を取り我の造化主に正義を歸せんとす
4 Бо справді слова́ мої не неправдиві, — я з тобою безва́дний в знанні́.
わが言語は眞實に虚僞ならず 知識の完全き者なんぢの前にあり
5 Таж Бог си́льний, і не відкидає ніко́го, Він міцни́й в силі серця.
視よ神は權能ある者にましませども何をも藐視めたまはず その了知の能力は大なり
6 Не лишає безбожного Він при житті, але право для бідних дає.
惡しき者を生し存ず 艱難者のために審判を行ひたまふ
7 Від праведного Він очей Своїх не відверта́є, але їх садо́вить з царями на троні наза́вжди, — і вони підвищаються.
義しき者に目を離さず 位にある王等とともに永遠に坐せしめて之を貴くしたまふ
8 А як тільки вони ланцюга́ми пов'я́зані, і тримаються в пу́тах біди́,
もし彼ら鏈索に繋がれ 艱難の繩にかかる時は
9 то Він їм представляє їх вчинок та їхні провини, що багато їх стало.
彼らの所行と愆尤とを示してその驕れるを知せ
10 Відкриває Він ухо їх для осторо́ги, та вели́ть, щоб вернулися від беззако́ння.
彼らの耳を開きて教を容れしめ かつ惡を離れて歸れよと彼らに命じたまふ
11 Якщо тільки послу́хаються, та стануть служити Йому, покі́нчать вони свої дні у добрі, а ро́ки свої у приє́мнощах.
もし彼ら聽したがひて之に事へなば繁昌てその日を送り 樂しくその年を渉らん
12 Коли ж не послухаються, то наскочать на ра́тище, і покі́нчать життя без знання́.
若かれら聽したがはずば刀劍にて亡び 知識を得ずして死なん
13 А злосерді кладуть гнів на себе, не кричать, коли в'яже Він їх.
しかれども心の邪曲なる者等は忿怒を蓄はへ 神に縛しめらるるとも祈ることを爲ず
14 У мо́лодості помирає душа їх, а їхня живая — поміж блудника́ми.
かれらは年わかくして死亡せ 男娼とその生命をひとしうせん
15 Він визволяє убогого з горя його, а в переслі́дуванні відкриває їм ухо.
神は艱難者を艱難によりて救ひ 之が耳を虐遇によりて開きたまふ
16 Також і тебе Він би ви́бавив був із тісноти́ на широ́кість, що в ній нема у́тиску, а те, що на стіл твій поклалося б, повне то́вщу було б.
然ば神また汝を狹きところより出して狹からぬ廣き所に移したまふあらん 而して汝の席に陳ぬる物は凡て肥たる物ならん
17 Та правом безбожного ти перепо́внений, право ж та суд підпира́ють люди́ну.
今は惡人の鞫罰なんぢの身に充り 審判と公義となんぢを執ふ
18 Отож лютість нехай не намо́вить тебе до плеска́ння в долоні, а о́куп великий нехай не заве́рне з дороги тебе.
なんぢ忿怒に誘はれて嘲笑に陷いらざるやう愼しめよ 收贖の大なるが爲に自ら誤るなかれ
19 Чи в біді допоможе твій зойк та всі змі́цнення сили?
なんぢの號叫なんぢを艱難の中より出さんや 如何に力を盡すとも所益あらじ
20 Не квапся до ночі тієї, коли ви́рвані будуть народи із місця свого́.
世の人のその處より絶る其夜を慕ふなかれ
21 Стережись, не звертайся до зла, яке за́мість біди ти обрав.
愼しみて惡に傾くなかれ 汝は艱難よりも寧ろ之を取んとせり
22 Отож, Бог найвищий у силі Своїй, — хто навчає, як Він?
それ神はその權能をもて大いなる事を爲したまふ 誰か能く彼のごとくに教晦を埀んや
23 Хто дорогу Його Йому вказувати бу́де? І хто скаже: „Ти кривду зробив?“
たれか彼のためにその道を定めし者あらんや 誰かなんぢは惡き事をなせりと言ふことを得ん
24 Пам'ятай, щоб звели́чувати Його вчинок, про якого виспівують люди,
なんぢ神の御所爲を讚歎ふることを忘れざれ これ世の人の歌ひ崇むる所なり
25 що його бачить всяка люди́на, чоловік приглядається зда́лека.
人みな之を仰ぎ觀る 遠き方より人これを視たてまつるなり
26 Отож, Бог великий та недовідо́мий, і недосліди́ме число Його літ!
神は大なる者にいまして我儕かれを知たてまつらず その御年の數は計り知るべからず
27 Бо стягає Він краплі води, і доще́м вони падають з хмари Його,
かれ水を細にして引あげたまへば霧の中に滴り出て雨となるに
28 що хмари спускають його, і спада́ють дощем на багато людей.
雲これを降せて人々の上に沛然に灌ぐなり
29 Також хто зрозуміє розтя́гнення хмари, грім намету Його?
たれか能く雲の舒展る所以またその幕屋の響く所以を了知んや
30 Отож, розтягає Він світло Своє над Собою і мо́рську глибі́нь закриває,
視よ彼その光明を自己の周圍に繞らし また海の底をも蔽ひたまひ
31 бо ними Він судить наро́ди, багато поживи дає.
これらをもて民を鞫きまた是等をもて食物を豐饒に賜ひ
32 Він тримає в руках Своїх бли́скавку, і керує її проти цілі.
電光をもてその兩手を包みその電光に命じて敵を撃しめたまふ
33 Її гу́ркіт звіщає про неї, і при́хід її відчуває й худо́ба.
その鳴聲かれを顯はし 家畜すらも彼の來ますを知らすなり