< Йов 34 >
1 І говорив Елі́гу та й сказав:
エリフまた答へて曰く
2 „Слухайте, мудрі, слова́ ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене́!
なんぢら智慧ある者よ我言を聽け 智識ある者よ我に耳を傾むけよ
3 Бо ухо слова випробо́вує, а піднебі́ння їжу кушту́є.
口の食物を味はふごとく耳は言詞を辨まふ
4 Виберім право собі, між собою пізнаймо, що́ добре.
われら自ら是非を究め われらもとともに善惡を明らかにせん
5 Бо Йов говорив: „Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.
それヨブは言ふ我は義し 神われに正しき審判を施こしたまはず
6 Чи буду неправду казати за право своє? Без вини́ небезпечна стріла́ моя“.
われは義しかれども僞る者とせらる 我は愆なけれどもわが身の矢創愈がたしと
7 Чи є такий муж, як цей Йов, що п'є глузува́ння, як воду,
何人かヨブのごとくならん彼は罵言を水のごとくに飮み
8 і товаришу́є з злочинцями, і ходить з людьми́ беззако́нними?
惡き事を爲す者等と交はり 惡人とともに歩むなり
9 Бо він каже: „Нема люди́ні ко́ристи, коли її Бог уподо́бає“.
すなはち彼いへらく 人は神と親しむとも身に益なしと
10 Тож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!
然ばなんぢら心ある人々よ我に聽け 神は惡を爲すことを決めて無く 全能者は不義を行ふこと決めて無し
11 Бо за чином люди́ни Він їй надолу́жить, і згідно з своє́ю дорогою зна́йде люди́на запла́ту!
却つて人の所爲をその身に報い 人をしてその行爲にしたがひて獲るところあらしめたまふ
12 Тож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює пра́ва.
かならず神は惡き事をなしたまはず全能者は審判を抂たまはざるなり
13 Хто землю довірив Йому, і хто на Нього вселе́нну поклав?
たれかこの地を彼に委ねし者あらん 誰か全世界を定めし者あらん
14 Коли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій по́дих до Себе забра́в, —
神もしその心を己にのみ用ひ その靈と氣息とを己に收回したまはば
15 всяке тіло поги́нуло б вмить, а люди́на поверну́лася б на по́рох!
もろもろの血肉ことごとく亡び人も亦塵にかへるべし
16 Коли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:
なんぢもし曉ることを得ば請ふ我に聽けわが言詞の聲に耳を側だてよ
17 Хіба стри́мувати може нена́висник право? І хіба́ осудити ти зможеш Всеправедного?
公義を惡む者あに世ををさむるを得んや なんぢあに至義き者を惡しとすべけんや
18 Хіба можна сказати царе́ві: „Негідний“, а вельможним: „Безбожний“?
王たる者にむかひて汝は邪曲なりと言ひ 牧伯たる者にむかひて汝らは惡しといふべけんや
19 Таж Він не звертає уваги на зве́рхників, і не вирі́знює мо́жного перед убогим, бо всі вони — чин Його рук,
まして君王たる者をも偏視ず貧しき者に超て富る者をかへりみるごとき事をせざる者にむかひてをや 斯爲たまふは彼等みな同じくその御手の作るところなればなり
20 за хвилину вони помирають, опі́вночі. Доторкне́ться Він мо́жних — і гинуть вони, сильний усу́нений буде рукою не лю́дською.
彼らは瞬く時間に死に 民は夜の間に滅びて消失せ 力ある者も人手によらずして除かる
21 Бо очі Його на дорогах люди́ни, і Він бачить всі кро́ки її, —
それ神の目は人の道の上にあり 神は人の一切の歩履を見そなはす
22 немає темно́ти, немає і те́мряви, де б злочинці схова́лись.
惡を行なふ者の身を匿すべき黒暗も無く死蔭も无し
23 Бо люди́ні Він не призначає озна́чений час, щоб ходила до Бога на суд.
神は人をして審判を受けしむるまでに長くその人を窺がふに及ばず
24 Він сильних ламає без до́сліду, і ставить на місце їх інших.
權勢ある者をも査ぶることを須ひずして打ほろぼし他の人々を立て之に替たまふ
25 Бож знає Він їхні діла́, — обе́рне вночі — і поча́влені будуть!
かくの如く彼らの所爲を知り 夜の間に彼らを覆がへしたまへば彼らは乃て滅ぶ
26 Як несправедливих ура́зить Він їх, на видному місці,
人の觀るところにて彼等を惡人のごとく撃たまふ
27 за те, що вони відступи́ли від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,
是は彼ら背きて之に從はずその道を全たく顧みざるに因る
28 щоб зойк сірома́хи спрова́дити до Нього, бо Він чує блага́ння пригнічених.
かれら是のごとくして遂に貧しき者の號呼を彼の許に逹らしめ患難者の號呼を彼に聽しむ
29 Коли Він заспоко́їть, то хто винува́тити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над наро́дом, і над люди́ною ра́зом,
かれ平安を賜ふ時には誰か惡しと言ふことをえんや 彼面をかくしたまふ時には誰かこれを見るを得んや 一國におけるも一人におけるも凡て同じ
30 щоб не панував чоловік нечести́вий із тих, що правлять за па́стку народові.
かくのごとく邪曲なる者をして世を治むること無らしめ 民の機檻となることなからしむ
31 Бо Богові треба отак говорити: „Несу я заслужене, — злого робити не буду!
人は宜しく神に申すべし 我は已に懲しめられたり再度惡き事を爲じ
32 Чого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не бу́ду чинити!“
わが見ざる所は請ふ我にをしへたまへ 我もし惡き事を爲たるならば重ねて之をなさじと
33 Чи на думку твою надолу́жить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!
かれ豈なんぢの好むごとくに應報をなしたまはんや 然るに汝はこれを咎む 然ばなんぢ自ら之を選ぶべし 我は爲じ 汝の知るところを言へ
34 Мені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:
心ある人々は我に言ん 我に聽ところの智慧ある人々は言ん
35 „Йов говорить немудро, а слова́ його без розуміння.
ヨブの言ふ所は辨知なし その言詞は明哲からずと
36 О, коли б Йов дослі́джений був аж навіки за відповіді, як злі люди,
ねがはくはヨブ終まで試みられんことを其は惡き人のごとくに應答をなせばなり
37 бо він додає до свойого гріха́ ще провину, — між нами він пле́ще в долоні та мно́жить на Бога промови свої“.
まことに彼は自己の罪に愆を加へわれらの中間にありて手を拍ちかつ言詞を繁くして神に逆らふ