< Йов 33 >
1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
Zatorej Job, prosim te, prisluhni mojim govorom in prisluhni vsem mojim besedam.
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Glej, sedaj sem odprl svoja usta, moj jezik je spregovoril v mojih ustih.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Moje besede bodo iz iskrenosti mojega srca in moje ustnice bodo jasno izgovarjale spoznanje.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Božji Duh me je naredil in dih Vsemogočnega mi je dal življenje.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Če mi lahko odgovoriš, uredi svoje besede pred menoj. Vstani.
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Glej, jaz sem glede na tvojo željo namesto Boga. Tudi jaz sem oblikovan iz ila.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Glej, moja strahota te ne bo prestrašila niti ne bo moja roka težka na tebi.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Zagotovo si govoril v mojem slišanju in slišal sem glas tvojih besed, rekoč:
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
›Čist sem, brez prestopka, nedolžen sem niti v meni ni krivičnosti.
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Glej, zoper mene najde priložnosti, šteje me za svojega sovražnika,
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
moja stopala polaga v klade, zaznamuje vse moje steze.‹
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Glej, v tem nisi pravičen. Odgovoril ti bom, da je Bog večji kakor človek.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Zakaj se prepiraš zoper njega? Kajti on ne daje računa o katerikoli izmed svojih zadev.
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Kajti Bog govori enkrat, da, dvakrat, vendar človek tega na zazna.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
V sanjah in v videnju ponoči, ko na ljudi pade globoko spanje, v dremanjih na postelji.
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
Takrat on odpira ljudem ušesa in pečati njihovo poučevanje,
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
da bi lahko odvrnil človeka od njegovega namena in pred človekom skril ponos.
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
Njegovo dušo zadržuje pred jamo in njegovo življenje pred pogubo z mečem.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Okaran je tudi z bolečino na svoji postelji in množica njegovih kosti z močno bolečino,
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
tako da njegovo življenje prezira kruh in njegova duša okusno hrano.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Njegovo meso je použito, da ga ni moč videti in njegove kosti, ki jih ni bilo videti, štrlijo ven.
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
Da, njegova duša se približuje grobu in njegovo življenje k uničevalcem.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
Če bo z njim poslanec, tolmač, eden med tisočimi, da pokaže človeku njegovo poštenost,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
potem mu je on milostljiv in pravi: ›Osvobodi ga pred pogrezanjem dol k jami. Našel sem odkupnino.‹
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
Njegovo meso bo mladostnejše kakor otrokovo. Vrnil se bo k dnem svoje mladosti.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Molil bo k Bogu in mu bo naklonjen in z radostjo bo videl njegov obraz, kajti človeku bo povrnil njegovo pravičnost.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
On pogleda na ljudi in če kdorkoli reče: ›Grešil sem in izkrivljal to, kar je bilo pravilno, pa mi to ni koristilo,
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
bo njegovo dušo osvobodil pred pogrezanjem v jamo in njegovo življenje bo videlo svetlobo.‹
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
Glej, vse te stvari Bog pogosto dela s človekom,
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
da njegovo dušo privede nazaj iz jame, da bi bil razsvetljen s svetlobo živih.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Dobro pazi, oh Job, prisluhni mi. Umolkni in jaz bom govoril.
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
Če mi imaš karkoli reči, mi odgovori. Govori, kajti želim te opravičiti.
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
Če ne, mi prisluhni. Umolkni in učil te bom modrosti.«