< Йов 33 >
1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.