< Йов 33 >

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
그런즉 욥이여! 내 말을 들으며 나의 모든 말에 귀를 기울이기를 원하노라
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
내가 입을 여니 내 혀가 입에서 동하는구나
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
내 말이 내 마음의 정직함을 나타내고 내 입술이 아는 바를 진실히 말하리라
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
하나님의 신이 나를 지으셨고 전능자의 기운이 나를 살리시느니라
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
네가 할 수 있거든 일어서서 내게 대답하고 내 앞에 진술하라
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
나와 네가 하나님 앞에서 일반이니 나도 흙으로 지으심을 입었은즉
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
내 위엄으로는 너를 두렵게 하지 못하고 내 권세로는 너를 누르지 못하느니라
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
네가 실로 나의 듣는데 말하였고 나는 네 말소리를 들었느니라 이르기를
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
나는 깨끗하여 죄가 없고 허물이 없으며 불의도 없거늘
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
하나님이 나를 칠 틈을 찾으시며 나를 대적으로 여기사
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
내 발을 착고에 채우시고 나의 모든 길을 감시하신다 하였느니라
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
내가 네게 대답하리라 이 말에 네가 의롭지 못하니 하나님은 사람보다 크심이니라
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
하나님은 모든 행하시는 것을 스스로 진술치 아니하시나니 네가 하나님과 변쟁함은 어찜이뇨
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
사람은 무관히 여겨도 하나님은 한번 말씀하시고 다시 말씀하시되
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
사람이 침상에서 졸며 깊이 잠들 때에나 꿈에나 밤의 이상 중에
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
사람의 귀를 여시고 인치듯 교훈하시나니
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
이는 사람으로 그 꾀를 버리게 하려 하심이며 사람에게 교만을 막으려 하심이라
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
그는 사람의 혼으로 구덩이에 빠지지 않게 하시며 그 생명으로 칼에 멸망치 않게 하시느니라
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
혹시는 사람이 병상의 고통과 뼈가 늘 쑤심의 징계를 받나니
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
그의 마음은 식물을 싫어하고 그의 혼은 별미를 싫어하며
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
그의 살은 파리하여 보이지 아니하고 보이지 않던 뼈가 드러나서
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
그의 혼이 구덩이에, 그의 생명이 멸하는 자에게 가까와지느니라
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
그럴 때에 만일 일천 천사 가운데 하나가 그 사람의 해석자로 함께 있어서 그 정당히 행할 것을 보일진대
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
하나님이 그 사람을 긍휼히 여기사 이르시기를 그를 건져서 구덩이에 내려가지 않게 하라 내가 대속물을 얻었다 하시리라
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
그런즉 그 살이 어린 아이보다 연하여져서 소년 때를 회복할 것이요
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
그는 하나님께 기도하므로 하나님이 은혜를 베푸사 그로 자기의 얼굴을 즐거이 보게 하시고 사람에게 그 의를 회복시키시느니라
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
그가 사람 앞에서 노래하여 이르기를 내가 전에 범죄하여 시비를 바꾸었으나 내게 무익하였었구나
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
하나님이 내 영혼을 건지사 구덩이에 내려가지 않게 하셨으니 내 생명이 빛을 보겠구나 하리라
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
하나님이 사람에게 이 모든 일을 재삼 행하심은
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
그 영혼을 구덩이에서 끌어 돌이키고 생명의 빛으로 그에게 비취려 하심이니라
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
욥이여! 귀를 기울여 내게 들으라 잠잠하라 내가 말하리라
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
만일 할 말이 있거든 대답하라 내가 너를 의롭게 하려 하노니 말하라
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
만일 없으면 내 말을 들으라 잠잠하라 내가 지혜로 너를 가르치리라

< Йов 33 >