< Йов 33 >

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
然ばヨブよ請ふ我が言ふ事を聽け わが一切の言語に耳を傾むけよ
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
視よ我口を啓き 舌を口の中に動かす
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
わが言ふ所は正義き心より出づ わが唇あきらかにその智識を陳ん
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
神の靈われを造り 全能者の氣息われを活しむ
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
汝もし能せば我に答へよ わが前に言をいひつらねて立て
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
我も汝とおなじく神の者なり 我もまた土より取てつくられしなり
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
わが威嚴はなんぢを懼れしめず わが勢はなんぢを壓せず
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
汝わが聽くところにて言談り 我なんぢの言語の聲を聞けり云く
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
われは潔淨くして愆なし 我は辜なく惡き事わが身にあらず
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
視よ彼らわれを攻る釁隙を尋ね われを己の敵と算へ
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
わが脚を桎に夾めわが一切の擧動に目を着たまふと
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
視よ我なんぢに答へん なんぢ此事において正義からず 神は人よりも大なる者にいませり
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
彼その凡て行なふところの理由を示したまはずとて汝かれにむかひて辯爭そふは何ぞや
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
まことに神は一度二度と告示したまふなれど人これを曉らざるなり
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
人熟睡する時または床に睡る時に夢あるひは夜の間の異象の中にて
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
かれ人の耳をひらき その教ふる所を印して堅うし
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
斯して人にその惡き業を離れしめ 傲慢を人の中より除き
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
人の魂靈を護りて墓に至らしめず 人の生命を護りて劍にほろびざらしめたまふ
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
人床にありて疼痛に攻られ その骨の中に絶ず戰鬪のあるあり
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
その氣食物を厭ひ その魂靈うまき物をも嫌ふ
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
その肉は痩おちて見えず その骨は見えざりし者までも顯露になり
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
その魂靈は墓に近より その生命は滅ぼす者に近づく
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
しかる時にもし彼とともに一箇の使者あり 千の中の一箇にして中保となり 正しき道を人に示さば
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
神かれを憫れみて言給はん彼を救ひて墓にくだること無らしめよ 我すでに收贖の物を得たりと
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
その肉は小兒の肉よりも瑞々しくなり その若き時の形状に歸らん
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
かれ若し神に祷らば神かれを顧りみ 彼をしてその御面を喜こび見ることを得せしめたまはん 神は人の正義に報をなしたまふべし
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
かれ人の前に歌ひて言ふ 我は罪を犯し正しきを抂たり 然ど報を蒙らず
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
神わが魂靈を贖ひて墓に下らしめず わが生命光明を見ん
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
そもそも神は是等のもろもろの事をしばしば人におこなひ
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
その魂靈を墓より牽かへし生命の光明をもて彼を照したまふ
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
ヨブよ耳を傾むけて我に聽け 請ふ默せよ 我かたらん
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
なんぢもし言ふべきことあらば我にこたへよ 請ふ語れ 我なんぢを義とせんと慾すればなり
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
もし無ば我に聽け 請ふ默せよ 我なんぢに智慧を教へん

< Йов 33 >