< Йов 33 >
1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.