< Йов 33 >
1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
"Akan tetapi sekarang, hai Ayub, dengarkanlah bicaraku, dan bukalah telingamu kepada segala perkataanku.
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Ketahuilah, mulutku telah kubuka, lidahku di bawah langit-langitku berbicara.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Roh Allah telah membuat aku, dan nafas Yang Mahakuasa membuat aku hidup.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Jikalau engkau dapat, jawablah aku, bersiaplah engkau menghadapi aku, pertahankanlah dirimu.
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Sesungguhnya, bagi Allah aku sama dengan engkau, akupun dibentuk dari tanah liat.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Jadi engkau tak usah ditimpa kegentaran terhadap aku, tekananku terhadap engkau tidak akan berat.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Tetapi engkau telah berbicara dekat telingaku, dan ucapan-ucapanmu telah kudengar:
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Aku bersih, aku tidak melakukan pelanggaran, aku suci, aku tidak ada kesalahan.
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Tetapi Ia mendapat alasan terhadap aku, Ia menganggap aku sebagai musuh-Nya.
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
Ia memasukkan kakiku ke dalam pasung, Ia mengawasi segala jalanku.
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Sesungguhnya, dalam hal itu engkau tidak benar, demikian sanggahanku kepadamu, karena Allah itu lebih dari pada manusia.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Mengapa engkau berbantah dengan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataanmu?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Karena Allah berfirman dengan satu dua cara, tetapi orang tidak memperhatikannya.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Dalam mimpi, dalam penglihatan waktu malam, bila orang nyenyak tidur, bila berbaring di atas tempat tidur,
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
maka Ia membuka telinga manusia dan mengejutkan mereka dengan teguran-teguran
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
untuk menghalangi manusia dari pada perbuatannya, dan melenyapkan kesombongan orang,
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
untuk menahan nyawanya dari pada liang kubur, dan hidupnya dari pada maut oleh lembing.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Dengan penderitaan ia ditegur di tempat tidurnya, dan berkobar terus-menerus bentrokan dalam tulang-tulangnya;
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
perutnya bosan makanan, hilang nafsunya untuk makanan yang lezat-lezat;
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
susutlah dagingnya, sehingga tidak kelihatan lagi, tulang-tulangnya, yang mula-mula tidak tampak, menonjol ke luar,
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
sampai nyawanya menghampiri liang kubur, dan hidupnya mendekati mereka yang membawa maut.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
Jikalau di sampingnya ada malaikat, penengah, satu di antara seribu, untuk menyatakan jalan yang benar kepada manusia,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
maka Ia akan mengasihaninya dengan berfirman: Lepaskan dia, supaya jangan ia turun ke liang kubur; uang tebusan telah Kuperoleh.
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
Tubuhnya mengalami kesegaran seorang pemuda, ia seperti pada masa mudanya.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Ia berdoa kepada Allah, dan Allah berkenan menerimanya; ia akan memandang wajah-Nya dengan bersorak-sorai, dan Allah mengembalikan kebenaran kepada manusia.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Ia akan bernyanyi di depan orang: Aku telah berbuat dosa, dan yang lurus telah kubengkokkan, tetapi hal itu tidak dibalaskan kepadaku.
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Ia telah membebaskan nyawaku dari jalan ke liang kubur, dan hidupku akan melihat terang.
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
Sesungguhnya, semuanya ini dilakukan Allah dua, tiga kali terhadap manusia:
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
mengembalikan nyawanya dari liang kubur, sehingga ia diterangi oleh cahaya hidup.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Perhatikanlah, hai Ayub, dengarkanlah aku, diamlah, akulah yang berbicara.
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
Jikalau ada yang hendak kaukatakan, jawablah aku; berkatalah, karena aku rela membenarkan engkau.
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
Jikalau tidak, hendaklah engkau mendengarkan aku; diamlah, aku hendak mengajarkan hikmat kepadamu."