< Йов 33 >
1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
"Nun aber höre, Job, auf meine Rede! All meinen Worten leih' dein Ohr!
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Ich öffne nunmehr meinen Mund; nach Kräften redet meine Zunge.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
Geradem Sinn entstammen meine Worte; was meine Lippen wissen, sprechen sie auch lauter aus.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
Erschaffen hat mich Gottes Geist, und mich belebt der Odem des Allmächtigen.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Kannst du's, so widerlege mich! Ja, rüste dich zum Kampfe gegen mich!
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Fürwahr, ich bin nach deiner Art, mit Gott verglichen; aus gleichem Ton wie du bin ich geschnitten.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Nein, Furcht vor mir, die braucht dich nicht zu schrecken, und meine Wucht soll dich nicht niederdrücken.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Allein vor meinen Ohren sagtest du; den Wortlaut hörte ich genau:
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
'Rein bin ich, ohne Missetat, und lauter bin ich, ohne Fehl.
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Wahrhaftig, er erfindet gegen mich nur Vorwände, erachtet mich für seinen Feind,
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
und meine Füße legt er in den Block und gibt auf alle meine Wege acht.'
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Sieh, darin hast du unrecht und darin widerspreche ich dir auch; denn Gott ist größer als der Mensch.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Warum hast du mit ihm gehadert, weil er auf alle deine Worte keine Antwort gibt?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Denn Gott spricht auf die eine und die andere Weise; man faßt es nur nicht auf.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Im Traume und im Nachtgesichte, wenn Tiefschlaf auf die Menschen fällt im Schlummer auf der Lagerstätte,
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
dann öffnet er der Menschen Ohr und gibt so ihnen Zeichen,
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
um von der Tat den Menschen abzubringen und vor dem Übermut den Mann zu schützen,
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
auf daß er seine Seele vor der Finsternis bewahre, sein Leben vor dem Gang zur Unterwelt.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Hernach wird er gezüchtiget durch Schmerz auf seinem Lager; in seinen Gliedern wütet immerfort ein Krampf.
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
Sein Lebenstrieb macht ihm das Brot zum Ekel und seine Seele seine Lieblingsspeise.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Sein Fleisch vergeht; man kann es nimmer sehen. Sein dürr Gebein wird unscheinbar,
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
so daß dem Grab sich seine Seele nähert, den Würgern schon sein Leben.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
Wenn dann ein Fürsprechbote zu ihm tritt, so einer aus dem Freundeskreise, um einem das, was recht, zu melden,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
und, seiner sich erbarmend, spricht: 'Erlöse ihn! Laß ihn doch nicht zur Grube fahren! Ich habe Dank empfangen',
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
dann strotzt sein Leib von Jugendfrische wieder und wird wie einst in seiner Jugendzeit.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Er fleht zu Gott, und der erweist ihm Gnade und läßt sein Angesicht ihn unter Jauchzen schauen und gibt zurück dem Armen sein Verdienst.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Er singt den Leuten vor und spricht: 'Ich hatte schwer gesündigt, das Recht verkehrt; doch ward's mir nicht vergolten.
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Erlöst hat er jetzt meine Seele, auf daß sie nicht zur Grube fahre. Mein Leben freut sich noch am Tageslicht.'
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
Sieh, Gott tut dieses alles zwei-, dreimal mit einem Manne,
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
um seine Seele so der Grube zu entreißen, daß er des Lichtes der Lebendigen sich freue.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Merk auf, Job! Hör mir zu! So schweige! Laß mich reden!
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
Hast du dann Gründe noch, so widerlege mich! Dann sprich! Ich gebe gern dir recht.
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
Wo nicht, so hör mir zu und schweige, damit ich dich jetzt Weisheit lehre!"