< Йов 33 >

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
Ecoute donc, Job, mes paroles, et sois attentif à tous mes discours.
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Voilà que j’ai ouvert ma bouche, que ma langue parle dans ma gorge.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
C’est d’un cœur simple que sortiront mes discours, et c’est un sentiment pur que mes lèvres exprimeront.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
L’Esprit de Dieu m’a fait, le souffle du Tout-Puissant m’a donné la vie.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
Si tu peux, réponds-moi, et tiens ferme en ma présence,
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Vois, Dieu m’a fait comme il t’a fait, et c est de la même boue que j’ai été formé.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Cependant, que ce qu’il y a de merveilleux en moi ne t’épouvante point, et que mon éloquence ne soit pas accablante pour toi.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Tu as donc dit à mes oreilles, et j’ai entendu la voix de tes paroles:
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
Je suis pur et sans péché; sans tache, et il n’y a point d’iniquité en moi.
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
C’est parce que Dieu a trouvé des sujets de plaintes contre moi, qu’il a pensé que j’étais son ennemi.
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
Il a mis mes pieds dans les chaînes, et il a gardé toutes mes voies.
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
C’est donc en cela que tu n’as pas été justifié; car je te répondrai que Dieu est plus grand que l’homme.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Disputes-tu contre lui, parce qu’il ne t’a pas répondu sur toutes tes paroles?
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
Dieu ne parle qu’une fois, et il ne répète pas ce qu’il a dit.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
Pendant un songe, dans une vision nocturne, quand un profond sommeil s’empare des hommes et qu’ils dorment dans leur lit:
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
C’est alors qu’il ouvre les oreilles des hommes, et que, les instruisant, il leur enseigne la science,
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
Pour détourner ainsi un homme des choses qu’il fait, et le délivrer de l’orgueil;
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
Retirant son âme de la corruption, et empêchant que sa vie ne tombe sous le glaive.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
Il le châtie encore par la douleur dans son lit, et il fait sécher tous ses os.
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
Durant sa vie, le pain lui devient un objet d’aversion, ainsi que le devient pour son âme une nourriture auparavant très recherchée.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
Toute sa chair se consumera, et ses os, qui étaient couverts, seront mis à nu.
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
Son âme a été proche de la corruption, et sa vie de tout ce qui pouvait lui donner la mort.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
Si un ange, un d’entre mille, parle pour lui, et qu’il annonce l’équité de cet homme,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
Dieu aura compassion de lui, et il dira: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption; j’ai trouvé ce en quoi je peux lui être propice.
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
Sa chair est consumée par les supplices; qu’il retourne aux jours de sa jeunesse.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
Il priera Dieu, et Dieu se laissera apaiser en sa faveur; il verra sa face avec jubilation, et il rendra à cet homme sa justice.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
Il regardera les hommes et il dira: J’ai péché, je me suis vraiment rendu coupable, et je n’ai pas reçu le châtiment dont j’étais digne.
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
Il a délivré son âme, afin qu’elle n’allât pas à la mort, mais que, vivant, elle vît la lumière.
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
Remarque bien, Dieu fait trois fois ces choses en chaque homme,
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
Afin de rappeler leurs âmes de la corruption, et de les illuminer de la lumière des vivants.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Prête attention, Job, écoute-moi; garde le silence, pendant que je parle.
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
Mais si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; car je veux que tu paraisses juste.
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
Que si tu n’as rien, écoute-moi; garde le silence, et je t’enseignerai la sagesse.

< Йов 33 >