< Йов 33 >

1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
And but hear please O Job words my and all words my give ear to!
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Here! please I open mouth my it speaks tongue my on palate my.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
[are] [the] uprightness of Heart my words my and [the] knowledge of lips my purified they speak.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
[the] spirit of God it has made me and [the] breath of [the] Almighty it gives life me.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
If you will be able respond to me arrange! before me take your stand!
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Here! I [am] like mouth your to God from clay I was nipped off also I.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Here! dread of me not it will terrify you and pressure my on you not it will be heavy.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Surely you have spoken in ears my and [the] sound of words I heard.
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
[am] pure I not transgression [am] innocent I and not iniquity [belongs] to me.
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Here! occasions on me he finds he considers me to an enemy of him.
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
He puts in the stock[s] feet my he watches all paths my.
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Here! this not you are in [the] right I will answer you for he is great God more than a human.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Why? against him have you contended that all words his not he answers.
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
For on one [occasion] he speaks God and on two [occasions] not anyone perceives it.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
In a dream - a vision of [the] night when falls deep sleep on people in slumber on a bed.
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
Then he will uncover [the] ear of people and with discipline their he will seal.
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
To turn aside a person a deed and pride from a man he will cover.
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
He will keep back life his from [the] pit and life his from passing away by missile.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
And he is chastened with pain on bed his (and [the] multitude of *Q(K)*) bones his [is] constant.
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
And it loathes it life his bread and self his food of desire.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
It wastes away flesh his from sight (and they are laid bare *Q(K)*) bones his [which] not they were seen.
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
And it drew near to the pit self his and life his to [those who] bring death.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
If there on him - [is] an angel a mediator one of a thousand to tell to anyone uprightness his.
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
And he showed favor to him and he said deliver him from going down [the] pit I have found a ransom.
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
It grows fresh flesh his more than youth he returns to [the] days of youth his.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
He prays to God - and he accepted him and he saw face his with a shout of joy and he restored to a person righteousness his.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
He watches - over people and he said I have sinned and upright[ness] I have perverted and not it was equal to me.
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
He has ransomed (self his *Q(K)*) from passing on in the pit (and life his *Q(K)*) on the light it will look.
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
Here! all these [things] he does God two times three [times] with a man.
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
To bring back self his from [the] pit to be lighted up by [the] light of life.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Pay attention O Job listen to me keep quiet and I I will speak.
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
If there [are] words respond to me speak for I desire to justify you.
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
If not you listen to me keep quiet and I will teach you wisdom.

< Йов 33 >