< Йов 33 >
1 Але слухай но, Йо́ве, промови мої, і візьми́ до ушей всі слова́ мої.
Wherefore, Iob, I pray thee, heare my talke and hearken vnto all my wordes.
2 Ось я уста свої відкрива́ю, в моїх устах говорить язик мій.
Beholde now, I haue opened my mouth: my tongue hath spoken in my mouth.
3 Простота́ мого серця — слова́ мої, і ви́словлять ясно знання́ мої уста.
My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
4 Дух Божий мене учинив, й оживляє мене Всемогутнього по́дих.
The Spirite of God hath made me, and the breath of the Almightie hath giuen me life.
5 Якщо можеш, то дай мені відповідь, ви́шикуйсь передо мною, поста́вся!
If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
6 Тож Божий і я, як і ти, — з глини ви́тиснений теж і я!
Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
7 Ото страх мій тебе не настра́шить, і не буде тяжко́ю рука моя на тобі.
Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
8 Отож, говорив до моїх ушей ти, і я чув голос слів:
Doubtles thou hast spoken in mine eares, and I haue heard the voyce of thy wordes.
9 „Чистий я, без гріха, я невинний, і немає провини в мені!
I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
10 Оце Сам Він причини на мене знахо́дить, уважає мене Собі ворогом.
Lo, he hath found occasions against me, and counted me for his enemie.
11 У кайда́ни закув мої но́ги, усі стежки́ мої Він стереже“.
He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
12 Ось у цьому ти не справедливий! Відповім я тобі, бо більший же Бог за люди́ну!
Behold, in this hast thou not done right: I will answere thee, that God is greater then man.
13 Чого Ти із Ним спереча́єшся, що про всі Свої справи Він відповіді не дає?
Why doest thou striue against him? for he doeth not giue account of all his matters.
14 Бо Бог промовляє і раз, і два ра́зи, та люди́на не бачить того́:
For God speaketh once or twise, and one seeth it not.
15 у сні, у виді́нні нічно́му, коли міцний сой на людей напада́є, в дрімо́тах на ложі, —
In dreames and visions of the night, when sleepe falleth vpon men, and they sleepe vpon their beds,
16 тоді відкриває Він ухо людей, і настра́шує їх осторо́гою,
Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
17 щоб відве́сти люди́ну від чину її́, і Він гордість від мужа ховає,
That he might cause man to turne away from his enterprise, and that he might hide the pride of man,
18 щоб від гро́бу повстримати душу його́, а живая його щоб не впала на ра́тище.
And keepe backe his soule from the pit, and that his life should not passe by the sword.
19 І карається хворістю він на посте́лі своїй, а в костя́х його сва́рка міцна́.
He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
20 І жива його бри́диться хлібом, а душа його — стравою влю́бленою.
So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
21 Гине тіло його, аж не видно його, і вистають його кості, що пе́рше не видні були́.
His flesh faileth that it can not be seene, and his bones which were not seene, clatter.
22 І до гро́бу душа його збли́жується, а живая його — до померлих іде.
So his soule draweth to the graue, and his life to the buriers.
23 Якщо ж Ангол-засту́пник при нім, один з тисячі, щоб предста́вити люди́ні її правоту,
If there be a messenger with him, or an interpreter, one of a thousand to declare vnto man his righteousnesse,
24 то Він буде йому милосердний та й скаже: „Звільни ти його, щоб до гро́бу не йшов він, — Я ви́куп знайшов“.
Then will he haue mercie vpon him, and will say, Deliuer him, that he go not downe into the pit: for I haue receiued a reconciliation.
25 Тоді відмоло́диться тіло його, пове́рне до днів його ю́ности.
Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
26 Він благатиме Бога, й його Собі Він уподо́бає, і обличчя його буде бачити з окликом радости, і чоловікові верне його справедливість.
He shall pray vnto God, and he will be fauourable vnto him, and he shall see his face with ioy: for he will render vnto man his righteousnes.
27 Він диви́тиметься на людей й говоритиме: „Я грішив був і правду кривив, та мені не відплачено.
He looketh vpon men, and if one say, I haue sinned, and peruerted righteousnesse, and it did not profite me,
28 Він викупив душу мою, щоб до гро́бу не йшла, і буде бачити світло живая моя“.
He will deliuer his soule from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Бог робить це все дві́чі-три́чі з люди́ною,
Lo, all these things will God worke twise or thrise with a man,
30 щоб душу її відвернути від гро́бу, щоб він був освітлений світлом живих.
That he may turne backe his soule from the pit, to be illuminate in the light of the liuing.
31 Уважай, Йове, слухай мене, мовчи, а я промовля́тиму!
Marke well, O Iob, and heare me: keepe silence, and I will speake.
32 Коли маєш слова́, то дай мені відповідь, говори, бо бажаю твого оправда́ння.
If there be matter, answere me, and speak: for I desire to iustifie thee.
33 Якщо ні — ти послухай мене; помовчи, й я навчу́ тебе мудрости!“
If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.