< Йов 31 >
1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
“Nimefanya agano na macho yangu yasimtazame msichana kwa kumtamani.
2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
Kwa kuwa fungu la mwanadamu ni gani kutoka kwa Mungu juu, urithi wake kutoka kwa Mungu Mwenye Nguvu Aliye juu?
3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
Je, si uharibifu kwa watu waovu, maangamizi kwa wale watendao mabaya?
4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
Je, yeye hazioni njia zangu na kuihesabu kila hatua yangu?
5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
“Kama nimeishi katika uongo au mguu wangu umekimbilia udanganyifu,
6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
Mungu na anipime katika mizani za uaminifu, naye atajua kwamba sina hatia:
7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
kama hatua zangu zimepotoka kutoka kwenye njia, kama moyo wangu umeongozwa na macho yangu, au kama mikono yangu imetiwa unajisi,
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
basi wengine na wale nilichokipanda, nayo yale yote niliyootesha na yangʼolewe.
9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
“Kama moyo wangu umeshawishiwa na mwanamke, au kama nimevizia mlangoni mwa jirani yangu,
10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
basi mke wangu na asage nafaka ya mwanaume mwingine, nao wanaume wengine walale naye.
11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
Kwa kuwa hilo lingekuwa aibu, naam, dhambi ya kuhukumiwa.
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
Ni moto uwakao kwa Uharibifu; ungekuwa umengʼoa mavuno yangu.
13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
“Kama ningewanyima haki watumishi wangu wanaume au vijakazi wangu, walipokuwa na manungʼuniko dhidi yangu,
14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
nitafanya nini Mungu atakaponikabili? Nitamjibu nini nitakapoitwa kutoa hesabu?
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
Je, yeye aliyeniumba tumboni mwa mama yangu, si ndiye aliwaumba? Je, si ni yeye huyo mmoja aliyetuumba sote ndani ya mama zetu?
16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
“Ikiwa nimewanyima maskini haja zao, au kuyaacha macho ya wajane yadhoofike,
17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
kama nimekula chakula changu mwenyewe, bila kuwashirikisha yatima;
18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
lakini tangu ujana wangu nimemlea yatima kama ambavyo baba angefanya, nami tangu kuzaliwa kwangu nimewaongoza wajane:
19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
kama nilimwona yeyote akiteseka kwa kukosa nguo, au mtu mhitaji asiye na mavazi
20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
ambaye wala moyo wake haukunibariki kwa kumpatia joto kwa mavazi ya manyoya ya kondoo zangu,
21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
na kama nimeinua mkono wangu dhidi ya yatima, nikijua kuwa nina ushawishi mahakamani,
22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
basi mkono wangu na unyofoke toka begani mwangu, nao na uvunjike kutoka kiungio chake.
23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
Kwa kuwa niliogopa uharibifu kutoka kwa Mungu, nami kwa kuuogopa utukufu wake sikuweza kufanya mambo kama hayo.
24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „ Ти, безпеко моя“?
“Kama nimeweka tumaini langu kwenye dhahabu, au kuiambia dhahabu safi, ‘Wewe ndiwe salama yangu,’
25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
kama nimefurahia wingi wa utajiri wangu, ustawi ambao mikono yangu ilikuwa imepata,
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
kama nimelitazama jua katika kungʼaa kwake au mwezi ukienda kwa fahari yake,
27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
hivyo moyo wangu kushawishiwa kwa siri, au kubusu mkono wangu kwa kuviheshimu,
28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
basi hiyo pia ingekuwa dhambi ya kuhukumiwa, kwa kuwa ningekuwa si mwaminifu kwa Mungu aishiye juu sana.
29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
“Kama nimeshangilia msiba wa adui yangu, au kutazama kwa furaha taabu iliyomjia,
30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
lakini sikuruhusu kinywa changu kufanya dhambi kwa kuomba laana dhidi ya maisha yake;
31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
kama watu wa nyumbani mwangu kamwe hawakusema, ‘Ni nani ambaye hajashibishwa na nyama ya Ayubu?’
32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
Lakini hakuna mgeni aliyelala njiani, kwa maana mlango wangu ulikuwa wazi kwa msafiri;
33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
kama nimeifunika dhambi yangu kama wanadamu wengine wafanyavyo, kwa kuficha hatia yangu moyoni mwangu,
34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
kwa sababu ya kuogopa umati wa watu, na hivyo kuwa na hofu ya kudharauliwa na jamaa, nikanyamaza kimya nisitoke nje ya mlango:
35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
(“Laiti kama angekuwepo mtu wa kunisikia! Tazama sasa ninatia sahihi kwenye utetezi wangu: Mwenyezi na anijibu; mshtaki wangu na aweke mashtaka yake kwenye maandishi.
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
Hakika ningeyavaa begani mwangu, ningeyavaa kama taji.
37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
Ningempa hesabu ya kila hatua yangu, ningemwendea kama mwana wa mfalme.)
38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
“Kama nchi yangu inalia dhidi yangu, na mifereji yake yote imelowana kwa machozi,
39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
kama nimekula mazao yake bila malipo, au kuvunja mioyo ya wapangaji wake,
40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“Слова Йова скінчи́лися.
basi miiba na iote badala ya ngano, na magugu badala ya shayiri.” Mwisho wa maneno ya Ayubu.