< Йов 31 >
1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
A covenant I made to eyes my and what? will I look carefully on a virgin.
2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
And what? - [is] [the] portion of God above and [the] inheritance of [the] Almighty from high places.
3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
¿ Not [does] calamity [belong] to an evil-doer and misfortune to [those who] do wickedness.
4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
¿ Not he does he see ways my and all steps my does he count?
5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
If I have walked with falsehood and it has made haste to deceit foot my.
6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
Let him weigh me in balances of righteousness and let him acknowledge God integrity my.
7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
If it turned aside step my from the way and after eyes my it has gone heart my and to hands my it has stuck a blemish.
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
Let me sow and another let him eat and produce my let them be rooted up.
9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
If it has been deceived heart my on a woman and at [the] doorway of neighbor my I have lain in wait.
10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
Let her grind for another wife my and over her let them bow down! others.
11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
For (that *Q(K)*) [is] wickedness (and that *Q(k)*) [is] iniquity judges.
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
For [is] a fire that [which] to Abaddon it will devour and all produce my it will root up.
13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
If I rejected [the] cause of male servant my and female servant my in complaint their with me.
14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
And what? will I do if he will arise God and if he will visit what? will I respond to him.
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
¿ Not in the belly [the one who] made me did he make him and did prepare us? he in the womb one.
16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
If I withheld any of [the] desire of poor [people] and [the] eyes of a widow I caused to fail.
17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
And I may eat morsel of bread my to alone me and not he ate a fatherless one some of it.
18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
For since youth my he grew up with me like a father and from [the] womb of mother my I guided her.
19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
If I saw [one who] was perishing because not clothing and not covering [belonged] to the needy [person].
20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
If not they blessed me (loins his *Q(K)*) and from [the] fleece of lambs my he warmed himself.
21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
If I brandished on a fatherless one hand my for I saw in the gate help my.
22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
Shoulder my from its shoulder let it fall and arm my from arm its let it be broken.
23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
For [was] a fear to me calamity of God and from majesty his not I am able.
24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „ Ти, безпеко моя“?
If I have made gold confidence my and to pure gold I have said security my.
25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
If I rejoiced for [was] great wealth my and for much it had found hand my.
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
If I saw a light that it shone and [the] moon splendid [was] going.
27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
And it was gullible in secrecy heart my and it kissed hand my mouth my.
28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
Also that [is] iniquity calling for judgment for I denied God above.
29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
If I rejoiced in [the] disaster of [one who] hated me and I excited myself if it had found him calamity.
30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
And not I have permitted to sin palate my by asking for by a curse life his.
31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
If not they have said [the] men of tent my who? will he give from meat his not [one who] is satisfied.
32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
In the street not he passed [the] night a sojourner doors my to the path I opened.
33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
If I have concealed like Adam transgressions my by hiding in bosom my iniquity my.
34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
For I feared - a multitude great and [the] contempt of clans it caused to be dismayed me and I was silent not I went outside [the] door.
35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
Who? will he give [will belong] to me - [one who] listens to me here! mark my [the] Almighty let him answer me and a document [which] he had written [the] person of case my.
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
If not on shoulder my I will carry it I will tie on it a crown to myself.
37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
[the] number of Steps my I will tell to him like a chief I will approach him.
38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
If on me land my it cried out and together furrows its they wept!
39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
If produce its I have eaten not money and [the] life of owners its I have caused to breathe out.
40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“Слова Йова скінчи́лися.
In place of wheat - let it come forth thorn[s] and in place of barley foul weed[s] they are finished [the] words of Job.