< Йов 31 >

1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
"I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman?
2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
For what is the portion from God above, and the heritage from Shaddai on high?
3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for evildoers?
4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
Doesn't he see my ways, and number all my steps?
5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
"If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit
6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
(let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity);
7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands,
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out.
9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
"If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door,
10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
then let my wife grind for another, and let others sleep with her.
11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges:
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase.
13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;
14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him?
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb?
16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
"If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it
18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
(no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb);
19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering;
20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece;
21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate,
22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone.
23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing.
24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „ Ти, безпеко моя“?
"If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;'
25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,
27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth,
28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above.
29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
"If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him;
30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
(yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse);
31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?'
32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
(the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler);
33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart,
34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door?
35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
oh that I had one to hear me. (look, here is my signature, let Shaddai answer me); let the accuser write my indictment.
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown.
37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him.
38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
If my land cries out against me, and its furrows weep together;
39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life,
40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“Слова Йова скінчи́лися.
let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended.

< Йов 31 >