< Йов 31 >

1 Умову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на ді́вчину?
I made a covenant with mine eyes; how then should I look upon a maid?
2 І зве́рху яка доля від Бога, чи спа́дщина від Всемогутнього із висот?
For what would be the portion of God from above, and the heritage of the Almighty from on high?
3 Хіба не заги́біль для кри́вдника, і хіба не нещастя злочи́нцям?
Is it not calamity to the unrighteous, and disaster to the workers of iniquity?
4 Хіба ж Він не бачить доро́ги мої, і не лічить усі мої кро́ки?
Doth not He see my ways, and count all my steps?
5 Якщо я ходив у марно́ті, і на оману спішила нога моя, —
If I have walked with vanity, and my foot hath hasted to deceit —
6 то нехай на вазі́ справедливости зва́жить мене, — і невинність мою Бог пізнає!
Let me be weighed in a just balance, that God may know mine integrity —
7 Якщо збо́чує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх не́чисть приліпла, —
If my step hath turned out of the way, and my heart walked after mine eyes, and if any spot hath cleaved to my hands;
8 то нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай ви́рвана буде з корі́нням!
Then let me sow, and let another eat; yea, let the produce of my field be rooted out.
9 Якщо моє серце звабля́лось до жінки чужої, і прича́ювався я при две́рях мойого това́риша,
If my heart have been enticed unto a woman, and I have lain in wait at my neighbour's door;
10 то хай ме́ле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиля́ються інші!
Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
11 Бо гидо́та оце, й це провина підсу́дна,
For that were a heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges.
12 бо огонь це, який буде жерти аж до Аваддо́ну, і ви́рве з корі́нням увесь урожай мій!
For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
13 Якщо я поне́хтував правом свойого раба чи своєї неві́льниці в їх супере́чці зо мною,
If I did despise the cause of my man-servant, or of my maid-servant, when they contended with me —
14 то що я зроблю́, як піді́йметься Бог? А коли Він пригля́неться, що́ Йому відпові́м?
What then shall I do when God riseth up? And when He remembereth, what shall I answer Him?
15 Чи ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утвори́в нас в утро́бі?
Did not He that made me in the womb make him? And did not One fashion us in the womb?
16 Чи бажа́ння убогих я стримував, а очі вдовицям засму́чував?
If I have withheld aught that the poor desired, or have caused the eyes of the widow to fail;
17 Чи я сам поїдав свій шмато́к, і з нього не їв сирота́?
Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof —
18 Таж від днів молоде́чих моїх вироста́в він у мене, як в батька, і від утро́би матері моєї я прова́див його!
Nay, from my youth he grew up with me as with a father, and I have been her guide from my mother's womb.
19 Якщо бачив я ги́нучого без одежі, і вбрання́ не було́ в сірома́хи, —
If I have seen any wanderer in want of clothing, or that the needy had no covering;
20 чи ж не благословляли мене його сте́гна, і ру́ном овечок моїх він не грівся?
If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 Якщо на сироту я пору́шував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу, —
If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;
22 хай раме́но моє відпаде́ від свойого плеча, а рука моя від сугло́бу свого нехай буде відла́мана!
Then let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone.
23 Бо о́страх на мене — нещастя від Бога, а перед вели́ччям Його я не можу встоя́ти.
For calamity from God was a terror to me, and by reason of His majesty I could do nothing.
24 Чи я золото клав за наді́ю собі, чи до щирого золота я говорив: „ Ти, безпеко моя“?
If I have made gold my hope, and have said to the fine gold: 'Thou art my confidence';
25 Чи ті́шився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
26 Коли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе́,
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
27 то коли б потає́мно пова́билось серце моє, і цілу́нки рукою я їм посилав, —
And my heart hath been secretly enticed, and my mouth hath kissed my hand;
28 це так само провина підсу́дна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
This also were an iniquity to be punished by the judges; for I should have lied to God that is above.
29 Чи я ті́шивсь упа́дком свойо́го нена́висника, чи порушувавсь я, коли зло спотика́ло його?
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or exulted when evil found him —
30 Таки ні, — не давав я на гріх піднебі́ння свого, щоб прокля́ттям жадати душі його.
Yea, I suffered not my mouth to sin by asking his life with a curse.
31 Хіба люди наме́ту мого не казали: „Хто покаже такого, хто з м'яса його не наси́тився?“
If the men of my tent said not: 'Who can find one that hath not been satisfied with his meat?'
32 Чужи́нець на вулиці не ночува́в, — я двері свої відчиняв подоро́жньому.
The stranger did not lodge in the street; my doors I opened to the roadside.
33 Чи ховав свої про́гріхи я, як люди́на, щоб у своє́му нутрі затаї́ти провину свою?
If after the manner of men I covered my transgressions, by hiding mine iniquity in my bosom —
34 Бо тоді я боявся б великого на́товпу, і сором від ро́дів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не вихо́див.
Because I feared the great multitude, and the most contemptible among families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door.
35 О, якби мене вислухав хто! Оце пі́дпис моєї руки: Нехай Всемогу́тній мені відповість, а ось звій, зо скарго́ю, що його написав мій проти́вник.
Oh that I had one to hear me! — Lo, here is my signature, let the Almighty answer me — and that I had the indictment which mine adversary hath written!
36 Чи ж я не носив би його на своєму плечі, не обви́нувся б ним, як вінка́ми?
Surely I would carry it upon my shoulder; I would bind it unto me as a crown.
37 Число кро́ків своїх я представлю йому; мов до кня́зя, наближусь до нього.
I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
38 Якщо проти мене голо́сить земля моя, й її бо́розни плачуть із нею,
If my land cry out against me, and the furrows thereof weep together;
39 якщо без гроше́й я їв пло́ди її, а її власника́ я стогна́ти примушував, —
If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the tillers thereof to be disappointed —
40 то за́мість пшениці хай ви́росте те́рен, а замість ячме́ню — кукі́ль!“Слова Йова скінчи́лися.
Let thistles grow instead of wheat, and noisome weeds instead of barley. The words of Job are ended.

< Йов 31 >