< Йов 30 >

1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar;
2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde;
3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne;
4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat;
5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf.
6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах під земних та скелях,
Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor;
7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig;
8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena.
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre.
10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte.
11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig.
12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig.
13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill.
14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne;
15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso.
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig.
17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva.
18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog.
19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko.
20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
Ropar jag till dig, så svarar du mig intet; går jag fram, så aktar du mig intet.
21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
Du äst mig förvänd till en grufveligan, och drager ditt hat till mig med dine hands starkhet.
22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga;
23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är.
24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf.
25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga.
26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom.
27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid.
28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar.
29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder.
30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
Min hud öfver mig är svart vorden, och min ben är förtorkad af hetta.
31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt.

< Йов 30 >