< Йов 30 >

1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
“Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах під земних та скелях,
para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
“Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
“Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
“Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.

< Йов 30 >