< Йов 30 >

1 А тепер насміхаються з мене молодші від мене літами, ті, що їхніх батьків я бриди́вся б покласти із псами отари моєї.
ועתה שחקו עלי-- צעירים ממני לימים אשר-מאסתי אבותם-- לשית עם-כלבי צאני
2 Та й сила рук їхніх для чого бува́ла мені? Повня сил їх мину́лась!
גם-כח ידיהם למה לי עלימו אבד כלח
3 Само́тні були в недоста́тку та голоді, ссали вони суху землю, зруйновану та опустілу!
בחסר ובכפן גלמוד הערקים ציה--אמש שואה ומשאה
4 рвали вони лободу́ на кущах, ялівце́ве ж коріння було їхнім хлібом.
הקטפים מלוח עלי-שיח ושרש רתמים לחמם
5 Вони були ви́гнані з-поміж людей, кричали на них, немов на злоді́їв,
מן-גו יגרשו יריעו עלימו כגנב
6 так що вони пробува́ли в яру́гах долин, по я́мах під земних та скелях,
בערוץ נחלים לשכן חרי עפר וכפים
7 ревіли вони між кущами, збирались під те́рням, —
בין-שיחים ינהקו תחת חרול יספחו
8 сини нерозумного й діти неславного, вони були ви́гнані з кра́ю!
בני-נבל גם-בני בלי-שם-- נכאו מן-הארץ
9 А тепер я став піснею їм, і зробився для них погово́ром.
ועתה נגינתם הייתי ואהי להם למלה
10 Вони обриди́ли мене, віддали́лись від мене, і від мойого обличчя не стримали сли́ни,
תעבוני רחקו מני ומפני לא-חשכו רק
11 бо Він розв'яза́в мого пояса й мучить мене, то й вони ось вузде́чку із себе відкинули перед обличчям моїм.
כי-יתרו (יתרי) פתח ויענני ורסן מפני שלחו
12 По прави́ці встають жовтодзю́бі, но́ги мені підставляють, і то́пчуть на мене дороги нещастя свого.
על-ימין פרחח יקומו רגלי שלחו ויסלו עלי ארחות אידם
13 Пори́ли вони мою сте́жку, хо́чуть мати ко́ристь із мойого життя, немає кому їх затримати, —
נתסו נתיבתי להותי יעילו לא עזר למו
14 немов через ви́лім широкий прихо́дять, валяються попід румо́вищем.
כפרץ רחב יאתיו תחת שאה התגלגלו
15 Оберну́лось страхіття на мене, моя слава проне́слась, як вітер, і, як хмара, мину́лося щастя моє.
ההפך עלי בלהות תרדף כרוח נדבתי וכעב עברה ישעתי
16 А тепер розливається в мене душа моя, хапають мене дні нещастя!
ועתה--עלי תשתפך נפשי יאחזוני ימי-עני
17 Вночі мої кості від мене віддо́вбуються, а жи́ли мої не вспоко́юються.
לילה--עצמי נקר מעלי וערקי לא ישכבון
18 З великої Божої сили зміни́лося тіло моє, і неду́га мене опері́зує, мов той хіто́н.
ברב-כח יתחפש לבושי כפי כתנתי יאזרני
19 Він укинув мене до болота, і став я подібний до по́роху й по́пелу.
הרני לחמר ואתמשל כעפר ואפר
20 Я кли́чу до Тебе, та Ти мені відповіді не даєш, я перед Тобою стою́, Ти ж на мене лише придивля́єшся.
אשוע אליך ולא תענני עמדתי ותתבנן בי
21 Ти зміни́вся мені на жорстокого, мене Ти женеш силою Своєї руки.
תהפך לאכזר לי בעצם ידך תשטמני
22 На вітер підняв Ти мене, на нього мене посадив, і робиш, щоб я розтопи́всь на спусто́шення!
תשאני אל-רוח תרכיבני ותמגגני תשוה (תשיה)
23 Знаю я: Ти до смерти прова́диш мене, і до дому зібра́ння, яко́го призна́чив для всього живого.
כי-ידעתי מות תשיבני ובית מועד לכל-חי
24 Хіба не простяга́є руки́ потопе́льник, чи він у нещасті своїм не кричить?
אך לא-בעי ישלח-יד אם-בפידו להן שוע
25 Чи ж не плакав я за бідаре́м? Чи за вбогим душа моя не сумувала?
אם-לא בכיתי לקשה-יום עגמה נפשי לאביון
26 Бо чекав я добра́, але лихо прийшло, сподівався я світла, та темно́та прийшла.
כי טוב קויתי ויבא רע ואיחלה לאור ויבא אפל
27 Киплять мої ну́трощі й не замовка́ють, зустріли мене дні нещастя,
מעי רתחו ולא-דמו קדמני ימי-עני
28 ходжу́ почорнілий без сонця, на зборі встаю та кричу́.
קדר הלכתי בלא חמה קמתי בקהל אשוע
29 Я став братом шака́лам, а струся́там — това́ришем,
אח הייתי לתנים ורע לבנות יענה
30 моя шкіра зчорніла та й лу́питься з мене, від спеко́ти спали́лися кості мої.
עורי שחר מעלי ועצמי-חרה מני-חרב
31 І стала жало́бою а́рфа моя, а сопі́лка моя — зойком плачли́вим.
ויהי לאבל כנרי ועגבי לקול בכים

< Йов 30 >