< Йов 3 >

1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 І Йов заговорив та й сказав:
Job dijo:
3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Йов 3 >