< Йов 3 >

1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 І Йов заговорив та й сказав:
И начал Иов и сказал:
3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< Йов 3 >