< Йов 3 >
1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
Finally, Job spoke, and he cursed the day that he was born.
2 І Йов заговорив та й сказав:
He said,
3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
“I wish that the day when I was born could be eradicated, and also the night when I was conceived.
4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.
I wish that the day when I was born would have been covered in darkness. I wish that God who is in heaven [MTY] would have forgotten about that day, and that the sun would not have shone on it.
5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
I wish that thick/intense darkness would have filled that day, and that a black cloud would have come over it and blotted out all light and caused people to be terrified.
6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
I wish that the night when I was conceived would be erased from the calendar, with the result that it would never again appear as one night in any month, and that it would not be included in any calendar.
7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
I wish that no child would again be conceived on that night of the month [MET], and that no one would again be happy on that night.
8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
I want those people who (curse/put evil spells on) days—those who know how to arouse/awaken the great sea monster—to curse that day.
9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
I wish that the stars that shone early in the morning on that day [after I was conceived] will not shine again. I want those stars to have wished in vain for light to shine; and that they would not have shone on that day.
10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
[That was an evil day] because my mother was able to conceive; instead, I was born, and I have now experienced all these terrible things.
11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
“I wish that I had died [RHQ] when I was born— at the time I emerged from my mother’s womb.
12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
I wish that my mother had not [RHQ] allowed me to live. I wish that she had not nursed me.
13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
If I had died at the time when I was born, I would be asleep, resting peacefully [in the place where the dead people are].
14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
I would be resting with kings whose [beautiful palaces] that they built are now in ruins (OR, who rebuilt [palaces] that had previously been destroyed), and I would be resting with their officials [who have also died].
15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
I would be resting with princes who were wealthy, whose palaces were filled with gold and silver.
16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
I wish that I had been buried like a child who died in its mother’s womb and never lived to see the light.
17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
After wicked people die, they do not cause any more troubles; those who are very tired now will rest.
18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Those who were in prison rest peacefully [after they die]; they no longer have slave-drivers who curse them.
19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
Rich people and poor people are alike after they die, and those who were slaves are no longer controlled by their masters.
20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
(“Why does God allow those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive?/I do not understand why God allows those who are suffering greatly [like me] to continue to remain alive.) [RHQ] Why does he allow those who are very miserable/distressed to keep living [RHQ]?
21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
They long/want to die, but they do not die. They desire to die more than people desire to find a hidden treasure.
22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
When they finally die and are buried, they are very happy.
23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
Those who do not know where they are [eventually] going when they die [RHQ], people whom God has forced [MET] to continue to live in misery, (it is not right that they continue to live./why do they continue to live?) [RHQ]
24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
I continually cry very much; as a result, I cannot eat; and I can never stop groaning.
25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
Things that I always worried might happen to me, have happened to me; things that I always dreaded have happened to me.
26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
Now I have no peace [in my inner being], I have no peace; I cannot rest; instead, I have only troubles.”