< Йов 3 >
1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
2 І Йов заговорив та й сказав:
And he answered Job and he said.
3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.
The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.