< Йов 3 >
1 По цьому відкрив Йов уста свої та й прокляв був свій день наро́дження.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2 І Йов заговорив та й сказав:
og Job tog til Orde og sagde:
3 „Хай загине той день, що я в ньому родився, і та ніч, що сказала: „Зача́всь чоловік!“
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«
4 Нехай стане цей день темното́ю, нехай Бог з висоти́ не згадає його́, і нехай не являється світло над ним!.
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!
5 Бодай те́мрява й мо́рок його заступи́ли, бодай хмара над ним пробува́ла, бодай те́мнощі денні лякали його́!
Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 Оця ніч — бодай те́мність її обгорну́ла, нехай у днях року не буде назва́на вона, хай не вві́йде вона в число місяців!
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!
7 Тож ця ніч нехай буде самі́тна, хай не при́йде до неї співа́ння!
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Бодай її ті проклина́ли, що день проклинають, що левіята́на готові збудити!
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;
9 Хай поте́мніють зо́рі пора́нку її, нехай має надію на світло — й не буде його, і хай вона не побачить тремтя́чих повік зорі ранньої, —
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,
10 бо вона не замкнула двере́й нутра ма́тернього, і не сховала стражда́ння з очей моїх!
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 Чому́ я не згинув в утро́бі? Як вийшов, із нутра́ то чому́ я не вмер?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
12 Чого прийняли́ ті коліна мене? І нащо ті пе́рса, які я був ссав?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 Бо тепер я лежав би спокійно, я спав би, та був би мені відпочи́нок
Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred
14 з царями та з зе́мними ра́дниками, що гробни́ці будують собі,
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 або із князя́ми, що золото мали, що доми́ свої срі́блом напо́внювали!
blandt Fyrster, rige paa Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 Або чом я не ставсь недоно́ском прихо́ваним, немов ті немовля́та, що світла не бачили?
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 Там же безбожники перестають докуча́ти, і спочивають там змученоси́лі,
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 разом з тим мають спо́кій ув'я́знені, — вони не почують вже крику гноби́теля!
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 Мали́й та великий — там рівні, а раб вільний від пана свого́...
smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 І на́що Він стру́дженому дає світло, і життя — гіркоду́хим,
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 що вичі́кують смерти — й немає її, що її відкопа́ли б, як ска́рби захо́вані,
dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 тим, що радісно ті́шилися б, весели́лись, коли б знайшли гро́ба,
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
23 мужчи́ні, якому доро́га закрита, що Бог тінню закрив перед ним?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 Бо зідха́ння моє випере́джує хліб мій, а зо́йки мої полились, як вода,
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
25 бо страх, що його я жахався, — до мене прибув, і чого я боявся — прийшло те мені.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 Не знав я споко́ю й не був втихоми́рений, і я не відпочи́в, — та нещастя прийшло!“
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!