< Йов 28 >
1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Tiyak na mayroong isang mina ng pilak, isang lugar kung saan dinadalisay nila ang ginto.
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Hinuhukay ang bakal mula sa lupa; tinutunaw ang tanso mula sa bato.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Nagtatakda ang tao ng wakas sa kadiliman at hinahanap sa pinakamalayong hangganan, ang mga bato sa karimlan at makapal na kadiliman.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Gumagawa siya ng isang hukay pangminahan malayo sa kung saan naninirahan ang mga tao, mga lugar na nalimutan ng kaninumang paa. Naglalambitin siya malayo sa ibang mga tao; pabalik-balik na umiindayog.
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
Tungkol sa lupa, mula kung saan nanggagaling ang tinapay, tinutupok ito sa ilalim na parang ng apoy.
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Ang mga bato nito ay ang lugar kung saan matatagpuan ang mga safiro, at ang alabok nito ay naglalaman ng ginto.
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
Walang ibong mahuhuli ang nakakaalam ng landas patungo rito, ni nakita ito ng mata ng palkon.
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Hindi pa nalalakaran ang ganitong landas ng mga mapagmalaking hayop, ni dumaan na doon ang mabangis na leon.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
Ipinapatong ng isang tao ang kaniyang kamay sa matigas na bato; itinataob niya ang mga bundok sa kanilang mga ugat.
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Bumubutas siya ng mga lagusan sa mga bato; nakikita ng kaniyang mata ang bawat mahahalagang bagay doon.
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Ginagapos niya ang mga batis para hindi sila umaagos; anumang nakatago roon kaniyang dinadala sa liwanag.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Saan kaya matatagpuan ang karunungan? Saan kaya ang lugar ng pang-unawa?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Hindi alam ng tao ang halaga nito; ni hindi ito natatagpuan sa lupain ng mga buhay.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
Sinasabi ng malalim na mga tubig sa ilalim ng lupa, “Wala ito sa akin'; Sinasabi ng karagatan, “Wala ito sa akin.'
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Hindi ito matatamo kapalit ng ginto; ni hindi matitimbang ang pilak bilang presyo nito.
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Hindi ito matutumbasan ng ginto ng Ofir, ng mahalagang oniks o safiro.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Ang halaga nito ay hindi matutumbasan ng ginto at kristal; ni hindi ito maipagpapalit sa mga alahas ng mainam na ginto.
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Hindi karapat-dapat banggitin ang koral o haspe; tunay nga, ang presyo ng karunungan ay higit kaysa sa mga rubi.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Hindi ito matutumbasan ng topaz ng Etiopia; ni hindi ito mapapahalagahan sa purong ginto.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
Kung gayon, saan nga nagmumula ang karunungan? Saan ang lugar ng pang-unawa?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Natatago ang karunungan mula sa mga mata ng lahat ng mga buhay na bagay at pinanatiling nakatago mula sa mga ibon ng mga kalangitan.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Sinasabi ng Pagkawasak at Kamatayan, 'Isa lamang sabi-sabi tungkol dito ang narinig ng aming mga tainga.'
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Nauunawaan ng Diyos ang landas patungo rito; Alam niya ang lugar nito.
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
Dahil tumitingin siya hanggang sa mga pinakadulo ng daigdig at nakikita lahat ng nasa ilalim ng mga kalangitan.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Sa nakaraan, ginawa niya ang pwersa ng hangin at binaha-bahagi ang mga tubig ayon sa sukat.
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
Gumawa siya ng isang kautusan para sa ulan at isang landas para sa kidlat ng kulog.
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Pagkatapos nakita niya ang karunungan at ipinahayag ito; tunay nga, itinatag niya ito at sinuri niya ito.
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
Sa mga tao sinabi niya, 'Tingnan ninyo, ang takot sa Panginoon — iyan ang karunungan; ang lumayo sa kasamaan ay pang-unawa.”