< Йов 28 >
1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”