< Йов 28 >
1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Akwai ramin azurfa akwai kuma wurin da ake tace zinariya.
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Daga cikin ƙasa ake ciro ƙarfe, ana kuma narkar da tagulla daga cikin dutse.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Mutum ya kawo ƙarshen duhu; yakan bincike zuzzurfar iyaka, yana neman duwatsu a wuri mafi duhu.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Nesa da inda mutane suke zama, yakan huda rami yă yi abin lilo, a wurin da mutane ba sa bi.
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
Cikin ƙasa inda ake samun abinci, a ƙarƙashinta kuwa zafi ne kamar wuta;
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
akwai duwatsu masu daraja a cikin duwatsunta, akwai kuma zinariya a cikin ƙurarta.
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
Tsuntsu mai farauta bai san hanyarta ba, ba shahon da ya taɓa ganin ta.
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Manyan namun jeji ba su taɓa binta ba, ba zakin da ya taɓa binta.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
Hannun mutum ya iya sarrafa ƙanƙarar duwatsu, yă kuma tumɓuke tushen duwatsu.
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Yana tona rami a cikin duwatsu idanunsa suna ganin dukan dukiyar da ke cikin duwatsun.
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Yana nema daga ina ruwan rafi yake ɓulɓulowa yana kuma binciko abubuwan da suke a ɓoye yă kawo su cikin haske.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Amma a ina ne za a iya samun hikima? Ina fahimta take zama?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Mutum bai gane muhimmancinta ba, ba a samunta a ƙasar masu rai.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
Zurfi ya ce, “Ba ta wurina”; teku ya ce, “Ba ta wurina.”
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Ba irin zinariyar da za tă iya sayenta, ko kuma a iya auna nauyinta da azurfa.
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Ba za a iya sayenta da zinariyar Ofir, ko sauran duwatsu masu daraja ba.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Zinariya da madubi ba za su iya gwada kansu da ita ba, ba kuwa za a iya musayarta da abubuwan da aka yi da zinariya ba.
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Kada ma a ce murjani da duwatsu masu walƙiya; farashin hikima ya fi na lu’ulu’ai.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Ba za a iya daidaita darajarta da duwatsun Tofaz na Kush ba, zallar zinariya ma ba tă isa ta saye ta ba.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
“To, daga ina ke nan hikima ta fito? Ina fahimta take zama?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
An ɓoye ta daga idanun kowane abu mai rai, har tsuntsayen sararin sama ma an ɓoye masu ita.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Hallaka da mutuwa suna cewa, ‘Jita-jitarta kaɗai muke ji.’
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Allah ya gane hanyar zuwa wurinta. Shi ne kaɗai ya san inda take zama,
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
Gama yana ganin iyakar duniya kuma yana ganin duk abin da yake ƙarƙashin sama.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Lokacin da ya yi iska ya sa ta hura, ya kuma auna ruwaye.
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
Lokacin da ya yi wa ruwan sama doka da kuma hanya domin walƙiya,
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
sai ya dubi hikima ya auna ta; ya tabbatar da ita, ya gwada ta.
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
Ya kuma ce wa mutum, ‘Tsoron Ubangiji shi ne hikima, kuma guje wa mugunta shi ne fahimi.’”