< Йов 28 >
1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«