< Йов 28 >

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'

< Йов 28 >