< Йов 28 >

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.

< Йов 28 >