< Йов 28 >
1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."