< Йов 28 >

1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Йов 28 >