< Йов 28 >
1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
La arĝento havas lokon, kie oni ĝin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni ĝin fandas.
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
La fero estas ricevata el polvo, Kaj el ŝtono oni fandas la kupron.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la ŝtonojn el grandega mallumo.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
Oni fosas kavon tie, kie oni loĝas; Kaj tie, kie paŝas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaŭ per fajro.
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
Ĝiaj ŝtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko ĝin ne vidis.
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Ne paŝis sur ĝi sovaĝaj bestoj, Ne iris sur ĝi leono.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj ĉion grandvaloran vidis la okulo de homo.
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kaŝitaĵon oni eltiras al la lumo.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
Sed kie oni trovas la saĝon? Kaj kie estas la loko de prudento?
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
La homo ne scias ĝian prezon; Kaj ĝi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
La abismo diras: Ne en mi ĝi estas; La maro diras: Ĝi ne troviĝas ĉe mi.
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Oni ne povas doni por ĝi plej bonan oron, Oni ne pesas arĝenton page por ĝi.
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Oni ne taksas ĝin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Ne valoregalas al ĝi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin kontraŭ vazoj el pura oro.
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de saĝo estas pli valora ol perloj.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Ne valoregalas al ĝi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti ĝia prezo.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
De kie venas la saĝo? Kaj kie estas la loko de prudento?
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
Kaŝita ĝi estas antaŭ la okuloj de ĉio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la ĉielo.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni aŭdis nur famon pri ĝi.
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
Dio komprenas ĝian vojon, Kaj Li scias ĝian lokon;
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
Ĉar Li rigardas ĝis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta ĉielo.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
Kiam Li donis pezon al la vento Kaj aranĝis la akvon laŭmezure,
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
Kiam Li starigis leĝon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Tiam Li vidis ĝin kaj anoncis ĝin, Pretigis ĝin kaj esploris ĝin;
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaŭ Dio estas saĝo, Kaj evitado de malbono estas prudento.