< Йов 28 >
1 Отож, має срі́бло своє джерело́, і є місце для золота, де його чи́стять,
For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
2 залізо береться із по́роху, з ка́меня мідь виплавляється.
Iron from [the] dust it is taken and stone someone pours out copper.
3 Люди́на кладе для темно́ти кінця́, і докра́ю досліджує все, і шукає камі́ння у те́мряві та в смертній тіні:
An end - someone puts to the darkness and to every outermost part he [is] searching for [the] stone of gloom and deep darkness.
4 ламає в копа́льні далеко від ме́шканця; забуті ногою люди́ни, ви́сять місця́, відда́лені від чоловіка.
He breaks open a shaft - away from with a sojourner forgotten from foot they hang down away from humankind they swing.
5 Земля — хліб із неї похо́дить, а під нею пори́то, немов би огнем,
[the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
6 місце сапфі́ру — каміння її, й порох золота в ній.
[are] a place of Sapphire stones its and dust of gold [belong] to it.
7 Стежка туди — не знає її хижий птах, її око орли́не не бачило,
[the] path Not it knows it a bird of prey and not it catches sight of it [the] eye of a hawk.
8 не ступала по ній молода звірина́, не ходив нею лев.
Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
9 Чоловік свою руку по кре́мінь витя́гує, гори від кореня переверта́є,
On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
10 пробива́є у скелях канали, і все дороге бачить око його!
In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
11 Він зага́чує рі́ки від ви́ливу, а захо́вані речі виво́дить на світло.
From weeping rivers he restrains and secret her he brings out light.
12 Та де мудрість знахо́диться, і де́ місце розуму?
And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
13 Люди́на не знає ціни їй, і вона у країні живих не знахо́диться.
Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
14 Безо́дня говорить: „Вона не в мені!“і море звіщає: „Вона не зо мною!“
[the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
15 Щирого золота дати за неї не можна, і не ва́житься срі́бло ціною за неї.
Not it will be given fine gold for it and not it will be weighed out silver price its.
16 Не важать за неї офі́рського золота, ні дорогого оні́ксу й сапі́ру.
Not it will be paid in [the] gold of Ophir in onyx precious and sapphire.
17 Золото й скло — не рівня́ються в ва́ртості їй, і її не зміня́ти на по́суд із щирого золота.
Not it will be comparable to it gold and glass and [is] exchange its a vessel of pure gold.
18 Кора́лі й кришта́ль і не зга́дуються, а набу́ток премудрости — ліпший за пе́рли!
Corals and crystal not it is remembered and [the] price of wisdom [is] more than pearls.
19 Не рівня́ється їй етіо́пський топа́з, і не ва́житься золото щире за неї.
Not it will be comparable to it topaz of Cush in gold pure not it will be paid.
20 А мудрість ізвідки прихо́дить, і де́ місце розуму?
And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
21 Бо вона від очей усьо́го живого захо́вана, і від птаства небесного скрита вона.
And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
22 Аваддо́н той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!
Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
23 Тільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!
God he understands way its and he he knows place its.
24 Бо Він аж на кінці землі придивля́ється, ба́чить під небом усім.
For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
25 Коли́ Він чинив вагу ві́трові, а воду утво́рював мірою,
To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
26 коли Він уста́ву складав для дощу та дороги для бли́скавки грому,
When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
27 тоді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!
Then he saw it and he recounted it he established it and also he examined it.
28 І сказав Він люди́ні тоді: „Таж страх Господній — це мудрість, а ві́дступ від злого — це розум!“
And he said - to humankind here! [the] fear of [the] Lord that [is] wisdom and to turn from evil [is] understanding.