< Йов 27 >
1 І Йов далі вів мову свою та й казав:
Zvino Jobho akapfuurira mberi nokutaura achiti:
2 „ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
“Zvirokwazvo naMwari mupenyu, iye akaramba kundiruramisira, iye Wamasimba Ose, akaita kuti ndinzwe shungu pamwoyo wangu,
3 і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
4 неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
miromo yangu haingatauri zvakashata, uye rurimi rwangu harungatauri nokunyengera.
5 Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
Handingambobvumi kuti muri kutaura chokwadi; kusvikira ndafa, handizorambi kururama kwangu.
6 за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
Ndichachengetedza kururama kwangu uye handingakuregedzi; hana yangu haingandipi mhosva ndichiri mupenyu.
7 нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
“Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
8 Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
Ko, munhu asina Mwari ane tariro yeiko kana afa, Mwari paanotora upenyu hwake?
9 Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
Ko, Mwari anoteerera kuchema kwake paanowirwa nenhamo here?
10 Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
Iye angawana mufaro muna Wamasimba Ose here? Ko, achadana kuna Mwari panguva dzose here?
11 Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
“Ndichakudzidzisai nezvesimba raMwari; nzira dzaWamasimba Ose handingadzivanzi.
12 таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
13 Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
“Haano magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka inogamuchirwa navanhu vano utsinye, kubva kuna Wamasimba Ose.
14 Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
Hazvinei kuti vana vake vakawanda sei, magumo avo munondo; zvizvarwa zvake hazvizombowani zvokudya zvakakwana.
15 Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
16 Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
17 то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
zvaanowana zvichapfekwa navakarurama, uye vasina mhaka vachagovana sirivha yake.
18 Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
19 він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
20 Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
21 східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
22 Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
23 Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.
Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.