< Йов 26 >
1 А Йов відповів та й сказав:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 „Як безси́лому ти допоміг, як раме́но підпер ти немо́жному?
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
3 Що ти радив немудрому, й яку раду подав багатьом?
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
4 Кому́ ти слова́ говорив, і чий дух вийшов з тебе?
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
5 Рефаїми тремтять під водою й всі її ме́шканці.
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
6 Голий шео́л перед Ним, і нема покриття́ Аваддо́ну. (Sheol )
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
7 Він над порожнечею пі́вніч простяг, на нічо́му Він землю повісив.
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
8 Він зав'я́зує воду в Своїх облака́х, і не розбива́ється хмара під ними.
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
9 Він поставив престо́ла Свого, розтягнув над ним хмару Свою.
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
10 На поверхні води Він зазна́чив межу́ аж до границі між світлом та те́мрявою.
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
11 Стовпи неба тремтять та страша́ться від гніву Його.
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
12 Він міццю Своєю вспоко́ює море, і Своїм розумом нищить Рага́ва.
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
13 Своїм Духом Він небо прикра́сив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіо́на.
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
14 Таж це все — самі кі́нці дороги Його, — бо ми тільки слабке́ шепоті́ння чува́ли про Нього, грім поту́ги ж Його — хто його зрозуміє?“
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«