< Йов 24 >
1 Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
“Por que o Todo-Poderoso não se deita? Por que aqueles que o conhecem não vêem seus dias?
2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
There são pessoas que removem os pontos de referência. Eles tiram os rebanhos com violência e os alimentam.
3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
They afastar o burro dos órfãos de pai, e tomam o boi da viúva como penhor.
4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
Eles desviam os necessitados do caminho. Os pobres da terra se escondem todos.
5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
Veja, como burros selvagens no deserto, eles saem para seu trabalho, procurando diligentemente por comida. A natureza selvagem lhes dá pão para seus filhos.
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
They cortam seus alimentos no campo. Eles respigam o vinhedo dos ímpios.
7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
Eles ficam a noite toda nus sem roupa, e não têm cobertura no frio.
8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
They estão molhados com os banhos das montanhas, e abraçar a rocha por falta de um abrigo.
9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
There são aqueles que arrancam o sem-pai do peito, e assumir um compromisso com os pobres,
10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
para que eles andem nus sem roupa. Por terem fome, eles carregam as roldanas.
11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
Eles produzem óleo dentro das paredes destes homens. Eles pisam em prensas de vinho, e sofrem sede.
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
De fora da cidade populosa, os homens gemem. A alma do ferido grita, no entanto, Deus não considera a insensatez.
13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
“Estes são daqueles que se rebelam contra a luz. Eles não conhecem seus caminhos, nem ficar em seus caminhos.
14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
O assassino se levanta com a luz. Ele mata os pobres e necessitados. Durante a noite, ele é como um ladrão.
15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“і засло́ну кладе на обличчя.
O olho também do adúltero espera o crepúsculo, dizendo: “Nenhum olho me verá”. Ele disfarça seu rosto.
16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
No escuro, eles escavam através das casas. Eles se fecham durante o dia. Eles não conhecem a luz.
17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
Pois a manhã é para todos eles como escuridão espessa, pois eles conhecem os terrores da escuridão espessa.
18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
“Eles são espuma na superfície das águas. Sua porção está amaldiçoada na terra. Eles não se transformam no caminho dos vinhedos.
19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! (Sheol )
A seca e o calor consomem as águas da neve, assim como Sheol aqueles que pecaram. (Sheol )
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
O útero vai esquecê-lo. A minhoca se alimentará docemente dele. Ele não será mais lembrado. A iniqüidade será quebrada como uma árvore.
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
Ele devora os estéreis que não suportam. Ele não mostra nenhuma gentileza para com a viúva.
22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
No entanto, Deus preserva os poderosos por seu poder. Ele se levanta quem não tem garantia de vida.
23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
Deus lhes dá segurança, e eles descansam nela. Seus olhos estão postos em seus caminhos.
24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
Eles são exaltados; ainda assim, por pouco tempo, e já se foram. Sim, eles são trazidos para baixo, eles são tirados do caminho como todos os outros, e são cortadas como a parte superior das espigas de grão.
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
Se não for assim agora, quem me provará um mentiroso, e fazer meu discurso não valer nada”...