< Йов 24 >
1 Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
なにゆゑに全能者時期を定めおきたまはざるや 何故に彼を知る者その日を見ざるや
2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
人ありて地界を侵し群畜を奪ひて牧ひ
3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
孤子の驢馬を驅去り 寡婦の牛を取て質となし
4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
貧しき者を路より推退け 世の受難者をして盡く身を匿さしむ
5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
視よ彼らは荒野にをる野驢馬のごとく出て業を爲て食を求め 野原よりその子等のために食物を得
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
圃にて惡き者の麥を刈り またその葡萄の遺餘を摘む
7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
かれらは衣服なく裸にして夜を明し 覆ふて寒氣を禦ぐべき物なし
8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
山の暴風に濡れ 庇はるるところ無して岩を抱く
9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
孤子を母の懷より奪ふ者あり 貧しき者の身につける物を取て質となす者あり
10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
貧き者衣服なく裸にて歩き 飢つつ麥束を擔ふ
11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
人の垣の内にて油を搾め また渇きつつ酒醡を踐む
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
邑の中より人々の呻吟たちのぼり 傷つけられたる者の叫喚おこる 然れども神はその怪事を省みたまはず
13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
また光明に背く者あり 光の道を知らず 光の路に止らず
14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
人を殺す者昧爽に興いで 受難者や貧しき者を殺し 夜は盜賊のごとくす
15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“і засло́ну кладе на обличчя.
姦淫する者は我を見る目はなからんと言てその目に昏暮をうかがひ待ち而してその面に覆ふ物を當つ
16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
また夜分家を穿つ者あり 彼等は晝は閉こもり居て光明を知らず
17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
彼らには晨は死の蔭のごとし 是死の蔭の怖ろしきを知ばなり
18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
彼は水の面に疾ながるる物の如し その産業は世の中に詛はる その身重ねて葡萄圃の路に向はず
19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! (Sheol )
亢旱および炎熱は雪水を直に乾涸す 陰府が罪を犯せし者におけるも亦かくのごとし (Sheol )
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
これを宿せし腹これを忘れ 蛆これを好みて食ふ 彼は最早世におぼえらるること無く その惡は樹を折るるが如くに折る
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
是すなはち孕まず産ざりし婦人をなやまし 寡婦を憐れまざる者なり
22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
神はその權能をもて強き人々を保存へさせたまふ 彼らは生命あらじと思ふ時にも復興る
23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
神かれらに安泰を賜へば彼らは安らかなり 而してその目をもて彼らの道を見そなはしたまふ
24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
かれらは旺盛になり暫時が間に無なり卑くなりて一切の人のごとくに沒し麥の穗のごとくに斷る
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
すでに是のごとくなれば誰か我の謬まれるを示してわが言語を空しくすることを得ん