< Йов 24 >
1 Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come?
2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
There are wicked people who remove boundary markers; there are wicked people who take away flocks by force and put them in their own pastures.
3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
They drive away the donkey of those without fathers; they take the widow's ox as security.
4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
They force needy people out of their path; poor people of the earth all hide themselves from them.
5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
See, these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food; perhaps the Arabah will provide them food for their children.
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
Poor people reap in the night in other people's fields; they glean grapes from the harvest of those wicked people.
7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
They lie naked all night without clothing; they have no covering in the cold.
8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
They are wet with the showers of the mountains; they lie next to large rocks because they have no shelter.
9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
There are wicked people who pluck orphans from their mothers' breast, and wicked people who take children as security from poor people.
10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
But the poor people go about naked without clothing; although they go hungry, they carry bundles of grain belonging to other people.
11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
The poor people make oil within the walls of those wicked men; they tread the wicked men's winepresses, but they themselves suffer thirst.
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
From out of the city the dying groan, and the throat of the wounded cries out for help. But God does not ascribe blame
13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
Some of these wicked people rebel against the light; they know not its ways, nor do they stay in its paths.
14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
Before daylight the murderer rises and he kills poor and needy people; in the night he is like a thief.
15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“і засло́ну кладе на обличчя.
Also, the eye of the adulterer waits for the twilight; he says, 'No eye will see me.' He disguises his face.
16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
In the darkness wicked people dig into houses; but they shut themselves up in the daytime; they do not care for the light.
17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
For all of them, thick darkness is like the morning; for they are friends with the terrors of thick darkness.
18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
Swiftly they pass away, however, like foam on the surface of the waters; their portion of the land is cursed; no one goes to work in their vineyards.
19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! (Sheol )
As drought and heat melt away the snow into waters, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
The womb that bore him will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be remembered no more; in this way, wickedness will be broken like a tree.
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
The wicked one devours the barren women who have not borne children; he does no good to the widow.
22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
Yet God drags away the mighty people by his power; he rises up and does not strengthen them in life.
23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
God allows them to think they are secure, and they are happy about that, but his eyes are on their ways.
24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
These people are exalted; still, in only a little while, they will be gone; indeed, they will be brought low; they will be gathered up like all the others; they will be cut off like the tops of ears of grain.
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing?”