< Йов 24 >

1 Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
Why are not times [of punishment] treasured up by the Almighty, and why do his adorers not see his days [of retribution]?
2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
[The wicked] remove landmarks: they rob flocks, and feed them.
3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow's ox.
4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth.
5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after [their] prey: the desert yieldeth food for them and for their young men.
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
They cause [the poor] to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge.
10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
Yon men are of those that rebel against the light: they know not its ways, nor abide in its paths.
14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief.
15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“і засло́ну кладе на обличчя.
And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
Swift are such men [to flee] on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards.
19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! (Sheol h7585)
Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol h7585)
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken.
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life.
23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
To such [God] granteth to be in safety, that he may find support; and His eyes are upon their ways.
24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
They are exalted; in but a little while they are no more; and they are brought down low: like all others are they gathered in, and like the top of the ear of corn are they cut off.
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
But if it be not so, who will prove me a liar, and render nought my word?

< Йов 24 >