< Йов 24 >

1 Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“і засло́ну кладе на обличчя.
The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! (Sheol h7585)
May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. (Sheol h7585)
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?

< Йов 24 >