< Йов 24 >

1 Для чо́го часи́ не заховані від Всемогу́тнього? Ті ж, що знають Його, Його днів не побачать!
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 Пересо́вують ме́жі безбожні, стадо грабують вони та пасу́ть,
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 займають осла в сироти́ни, беруть у заста́ву вола від удовиць.
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 вони бідних з дороги спиха́ють, разом мусять ховатися збі́джені кра́ю.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 Тож вони, бідарі́, немов дикі осли на пустині, вихо́дять на працю свою, здобичі шукаючи, — степ йому хліба дає для дітей.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 На полі вночі вони жнуть, і збирають собі виноград у безбожного,
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 на́го ночують вони, без одежі, і не мають вкриття́ собі в холоді,
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 мокнуть від зливи гірсько́ї, а засло́ни не маючи, скелю вони обіймають.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 Сироту́ відривають від перс, і в заста́ву беруть від убогого.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Ходять на́го вони, без вбрання́, і голодними носять снопи́.
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 Хоч між му́рами їхніми ро́блять оливу, то́пчуть чави́ла, — та прагнуть вони!
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 Стогнуть люди із міста, і кричить душа вби́ваних, а Бог на це зло не зверта́є уваги.
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 Вони проти світла бунту́ють, не знають дорі́г Його, і на сте́жках Його не сидять.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 На світа́нку встає душогу́б, замордо́вує бідного та злидаря́, а ніч він прово́дить, як зло́дій.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 А перелю́бника око чекає смерка́ння, говорячи: „Не побачить мене жодне око!“і засло́ну кладе на обличчя.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 Підко́пуються під доми́ в темноті́, замика́ються вдень, світла не знають вони,
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 бо ра́нок для них усіх ра́зом — то те́мрява, і знають вони жахи те́мряви.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 Такий легкий він на пове́рхні води, на землі їхня частка прокля́та, — не ве́рнеться він на дорогу садів-виноградів.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 Як посу́ха та спе́ка їдять сніжну во́ду, так шео́л поїсть грі́шників! (Sheol h7585)
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol h7585)
20 Забуде його лоно матері, буде жерти черва́ його, мов солодо́щі, більше не буде він зга́дуваний, — і безбожник поламаний буде, мов де́рево!
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 Чинить зло для бездітної він, щоб вона не родила, і вдовиці не зробить добра́.
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 А міццю своєю він тягне могутніх, — коли він встає, то ніхто вже не певний свойо́го життя!
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 Бог дає йому все на безпе́ку, і на те він спира́ється, та очі Його бачать їхні доро́ги:
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 піді́ймуться трохи — й не має вже їх, бо понижені. Як усе, вони гинуть, — і зрі́зуються, немов та колоско́ва голо́вка.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 Якщо ж ні, то хто зробить мене неправдомо́вцем, а слово моє на марно́ту обе́рне?“
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?

< Йов 24 >